導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.144.103.238
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 宋歌 的原始碼
←
宋歌
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center>''' 宋歌 '''<br><img src="https://staff.uic.edu.cn/attachment/images/2022/01/05/image_1641362578_vr35wAYC.jpeg " width="180"></center><small>[https://fhss.uic.edu.cn/ats/people/people.htm#/gesong/cn 北京师范大学-香港浸会大学] </small> |} '''宋歌''',男,北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院教授。 ==人物简历== 2018 香港岭南大学 翻译哲学博士 2015 上海外国语大学 英语语言文学(翻译学)硕士 现为北师港浸大应用翻译专业助理教授。他在岭南大学(2015-2018)、上海外国语大学(2012-2015)和新加坡国立大学(2016)等高校学习或开展研究,主要从事翻译学、语言景观、人类学和文化研究的交叉研究,尤专于探讨中国文化的英译、翻译理论和多语语言景观问题,擅长用跨学科的视角开展研究。他在国内外若干主要的翻译学或跨文化研究期刊发表学术论文,也为国际翻译学期刊和专著做匿名评审。曾在香港、新加坡、广州、渥太华和伦敦等地举办的学术会议上宣读论文。教学活动涵盖翻译实践和翻译与文化等领域。 ==主要任职== [[应用翻译学]] ==研究领域== 翻译理论;中国文化的英译;翻译与[[语言景观]];[[博物馆翻译]] ==研究== 1. 2021. Song, Ge. Principal Investigator. DHSS Research Fund. UIC-DHSS Project (Project Code: A2037) 2. 2020-2022. Song, Ge. Principal Investigator. "Cultural Exchange along the Belt and Road Innitative Countries: A Case Study of the Translation of Art Discourses Between the Renaissance Italy and the Tang China". UIC Project (Project Code: R202035) 3. 2020-2021. Song, Ge. Participant. "A Study of the Motivation for Adjusting Sentence Orders in Specific Chinese-Russian Translations". East China Normal University Research Fund for Young Scholars in Preparation for the Fundamental Research Funds for the Central Universities. (Project Code: 2020ECNU-YYJ010) 4. 2019-2020. Song, Ge. Principal Investigator. "Re-conceptualizing Intersemiotic Retranslation: Three TV Versions of the Chinese Novel Journey to the West". UIC Project (Project Code: 201930) 出版物 1. Song, Ge (2023 forthcoming). "Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture", in Roberto A. Valdeon edited Literary Translation Research in China. London: Routedge. 2. Song, Ge (2023 forthcoming). "Translating Chinese Martial Arts for a Global Audience: A Multimodal Perspective", in Dan Jiao, Defeng Li et al edited Understanding and Translating Chinese Martial Arts. Springer. 3. Song, Ge (2023 forthcoming). The English Translation of Chinese Aesthetics: The Case of Chinese Calligraphy. Babel, 69 (1). 4. Song, Ge (2022 forthcoming). 中国书法隐喻的百年英译:策略和启示(Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Metaphors into English over the Past Century). 《外国语》(Journal of Foreign Languages), 45(6): 151-159. 5. Song, Ge (2022 online version). "The Linguistic Landscapes of Chinatowns in Canada and the United States: A Translational Perspective." Journal of Multilingual and Multicultural Development. DOI: 10.1080/01434632.2022.2102643 ==教学== 文化与翻译; 专业翻译; 法律和政府文件的翻译; 翻译原则与方法; 中国文学英译选读; 英语运用与翻译; 英汉对比与翻译; 翻译面面观; 人文社科领域的应用伦理学<ref>[https://fhss.uic.edu.cn/ccgc/staff/achievements.htm 北京师范大学-香港浸会大学联合国际学院]</ref> ==参考资料== {{reflist}} [[Category:教授]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
宋歌
」頁面