翻譯美學檢視原始碼討論檢視歷史
翻譯美學 |
《翻譯美學》是2005年上海交通大學出版社出版的圖書,作者是毛榮貴,本書主要從美學的角度深入探討了翻譯實踐與方法。
簡介
本書榮獲上海交通大學2004年度學術著作出版基金資助。全書分為主體篇、問美篇、朦朧篇、實踐篇四部分,從美學的角度深入探討翻譯實踐與方法,理論性強,例句豐富,有代表性,具有較強的翻譯實踐指導意義;對國內翻譯界具有參考借鑑的學術價值。本書可用人高等院校英語專業碩士研究生選修課教材。毛榮貴(1946年12月—— ),上海交通大學外國語學院教授、博士生導師;研究方向:翻譯理論與實踐;翻譯美學。原籍:寧波慈城鎮;出生地:江蘇鎮江市。1964-1970求學於復旦大學外文系,1978-1980求學於杭州大學外語系(現已併入浙江大學外國語學院),1993年9月入上海交。
評價
翻譯成為獨立的研究對象。同時,西方翻譯界湧現了大量理論研究流派,主要有文藝學派、描寫學派、語言學派等,呈現出一種「百家爭鳴」的發展態勢。隨着翻譯範圍和規模的不斷擴大,為了體現文學翻譯中的美學價值,我們應該探索出一條翻譯道路,融貫東西方文化並能體現東西方的翻譯美學理論。毛榮貴(2005 :345)教授認為,符號學、符號美學、接受美學或格式心理學都是語言學和文藝學理論發展到一定階段的產物,他們之間存在互補的關係。我們應該多借鑑西方的跨學科理論,如美學理論、翻譯理論、語言學理論等,同時要進行批判性地接受,「取其精華去其糟粕」,充分吸收其中有價值的思想內容,摒除不符合我國實際情況的思想詬病。[1]