求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

杜甫《客至》題解,譯文,注釋賞析檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

杜甫

客至》此詩是上元二年(公元761年)春天,在成都草堂所作。杜甫在歷盡顛沛流離之後,終於結束了長期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭搭建了屬於自己的成都草堂,暫時定居下來。不久,有客人來訪時作了這首詩。

綜觀全詩,語勢流暢,情感真摯,尤顯淳樸,尤其是尾聯虛字「肯與」和俗語「呼取」的運用,足以可見之。另外,詩用第一人稱,詩意表達上質樸流暢,自然親切,與內容非常協調,形成一種歡快淡雅的情調,與杜甫其他律詩字斟句酌的風格有所差異,但更顯示了杜甫為人真誠豁達的一面。突出了文筆精彩細膩,語態傳神的功力,準確地表達了富有情趣的生活場景,顯示出濃郁的生活氣息和人情味。[1]

【原文】

舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。

花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。

盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。

肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘杯。

注釋

客至:客指崔明府。

明府:唐人對縣令的稱呼。

但見:只見。

花徑:長滿花草的小路。

緣:因為。

蓬門:用蓬草編成的門戶,這裡表示房子很簡陋。

飧):指菜餚。

市遠:離市集遠。兼味:多種美味佳肴。

無兼味:這裡指菜餚很少。

樽):酒器。

舊醅:隔年的陳酒。古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。

肯:如果願意;若肯,這是向客人徵詢。

餘杯:餘下來的酒。

譯文

草堂搭建在浣花溪附近,房前屋後有一條溪水環繞,花紅柳綠,一派生機盎然的春象,只見群鷗每天都飛來這裡嬉戲棲息,簡直就是一幅鳥語花香的春景圖。

庭院小路上長滿了花草,還沒有因為迎客而特意打掃過,自打草堂建成至今,一向緊閉的家門,今天也是第一次為你崔明府打開。

這裡遠離市集,買東西不太方便,盤中的菜餚也很簡單,由於家貧買不起名貴的酒,只好用家中隔年的陳酒來招待您了,真是抱歉。

若肯讓鄰家的老翁也過來陪您,然後咱們三個一起開懷對飲,那我這就隔着籬笆將他喚來,我們一起傾盡這杯中剩餘的陳年老酒。

參考文獻