啊,加拿大檢視原始碼討論檢視歷史
啊,加拿大 |
中文名稱:啊,加拿大 |
《啊,加拿大》原本是聖施洗者約翰協會(Société Saint-Jean-Baptiste)的愛國音樂。1880年6月24日(施洗者約翰日),首次公開演奏於魁北克市。1980年正式定為國歌。[1]
歌詞
中文大意:啊加拿大!我們的家園與故土!你的兒女,忠誠愛國。雄心萬丈,國勢昌盛,強大、自由的北方之邦!萬眾一心,啊加拿大!我們挺立護防!上蒼祝幸,國泰民安。啊加拿大,我們挺立護防!啊加拿大,我們挺立護防!
創作背景
為加拿大國歌,由卡力沙·拉瓦雷(CalixaLavalee)作曲、阿多爾夫·貝西·盧提爾(AdolpheBasileRouthier)作詞,1880年首次被演唱。國歌的歌詞原先只有法文,1908年,羅伯特·斯坦利·維爾寫了英文詞。1980年7月1日加拿大政府宣布《啊,加拿大》為正式國歌,並在首都渥太華舉行了國歌命名儀式。因此,加拿大的國歌有英、法兩種歌詞。
發展歷史
作於1880年,它開頭的旋律讓人們很快想起它與莫扎特WolfgangAmadeusMozart作於1791年的著名歌劇《魔笛》"DieZauberflöte"(英文譯為"TheMagicFlute")其中的一個著名樂段"MarschderPriester"(MarchofthePriests牧師的進行曲)有幾乎差不多的類同之處。許多學者說莫扎特的"MarchofthePriests"曲調啟發了Lavallée的創作。
自從1867年起,《天佑吾王》"GodSavetheKing"和《永恆的楓葉》"TheMapleLeafForever"這兩首愛國歌曲就一直作為非官方的非正式加拿大國歌。後來在1901年,學校里的孩子們為康沃爾公爵和公爵夫人DukeandDuchessofCornwall來訪加拿大演唱了《啊,加拿大》。
五年後,多倫多的Whaley和Royce出版了這首國歌的法文和英文版。後來在1908年,《Collier'sWeekly》雜誌舉辦了一次寫作《啊,加拿大》英文歌詞的競賽,MercyE.PowellMcCulloch贏得了比賽,但是他寫的版本並沒有得到廣泛的贊同,得到認可的版本是由RobertStanleyWeir,一名蒙特利爾市的律師(當時他是蒙特利爾刑事法院法官)所寫的,他的詩後來經過略微修正,在1927年以官方的形式被發表出版,逐漸被公認地接受。《天佑吾王》"GodSavetheKing"現在則成為加拿大的皇家國歌,而《永恆的楓葉》"TheMapleLeafForever"實質上已經被遺忘了。
歌詞中"TheTrueNorthstrongandfree"基AlfredTennyson的詩中所描述的加拿大,詞語"true(真正的)"的含義實際上是"loyal(忠誠的,忠心的)"或"faithful(忠實的,誠信的)"。