13,368
次編輯
變更
唐吉诃德
,無編輯摘要
===向風車傾斜===
[[File:唐吉訶德與風車.png|缩略图|left|300px|唐吉訶德 向風車傾斜 <br> [https://blogs.baylor.edu/artsandsciences/2015/12/11/on-don-quixote/ 原圖鏈接] ]]
1605年,《唐吉訶德》第一卷終於問世,一年內再版6次。
在《唐吉訶德》第一部,西班牙貴族基雅諾對騎士精神的痴迷,使他決定當騎士並以唐吉訶德為名,集滿了任何騎士都不可或缺的配件:他找到了一套古董盔甲,並在舊頭盔上貼了一塊用紙板製成的遮陽板;一匹駑馬,羅辛南特(Rocinante);騎士需要一位女士來愛護,所以有一位不知情的農家女孩,他稱她為「托沃索的杜爾西內婭」(Dulcinea del Toboso),他將以她的名義履行騎士精神。
《唐吉訶德》推出後取得了巨大的成功,陸續被由西班牙語翻譯成其他主要的歐洲語言,甚至到達了北美。 1614年,一位默默無聞的作家[[阿隆索·費爾南德斯·德·阿韋拉內達]](AlonsoFernándezde Avellaneda)發表了偽造的第二部分。塞萬提斯將這個虛假的唐吉訶德及其角色也納入了自己《唐吉訶德》的第二部分,為這個現代敘事文增添了新篇章。
《唐吉訶德》第二部,是針對第一部的回應,唐吉訶德和桑丘從第一次文學追求後歸來一個月後設定的,因為他們被告知說他們的故事已經被出版了。第二部還加入了新角色:讀過第一部的貴族們貴族們,他們運用自己的知識玩弄著唐吉訶德和桑丘,桑丘和身受重傷的唐吉訶德受其餘角色的欺騙,再次回到自己的村莊。故事的結局是:唐吉訶德在床上躺了幾天後,他決定永久放棄他作為唐吉訶德的存在,放棄他的文學身份。他的結局讓桑丘淚流滿面,主角唐吉訶德的死亡也避免了以後任何偽造模仿者的狗尾續貂。<ref name=“guide"/><ref name=“kk1"/><ref name=“britanica">{{cite web |url=https://www.britannica.com/topic/Don-Quixote-novel | title= Don Quixote NOVEL BY CERVANTES | language=en | date=2018-06-26 | publisher=Encyclopedia Britanica | author= | accessdate=2019-11-15}}</ref>
==主角==
===唐吉訶德===
「hidalgo」,西班牙語意思是最低等的紳士。「don」這個尊稱和「hidalgo」這個低級貴族身份,加在一起就變成一個極富嘲諷的名字,「令人尊敬的低等紳士」。曼查,是位於馬德里南部一片寸草不生的荒地。所以,故事的主人公,就是來自鄉下的唐吉訶德,令人尊敬的大腿盔甲先生,唐吉訶德。<ref name="Don Quixote">{{cite web | language = zh-hans | publisher = 香港01 | title = 唐吉訶德:單挑幾十座風車的勇者 | url = https://www.hk01.com/哲學/65975/唐吉訶德-單挑幾十座風車的勇者-01-16 | author = 致寧 | date = 2017-01-16 | accessdate = 2018-11-22}}</ref>
唐吉訶德這角色的真名叫阿隆索·吉雅諾對自己在西班牙中部的紳士般的無聊生活感到不滿。他過著是收取租金,看很多書並且漸漸變老的生活。在中年危機的時刻,他想要生活裡有更多的冒險,更多危險,更多劍術,更多陰謀,以及更多的女人。因此,他決定扮演騎士。唯一的問題是他的比賽中沒有其他人參加。在17世紀初的當時,打扮成歷史人物並重演歷史事件的真人角色扮演沒有被發明,因此唐吉訶德遇到的人們,都是不配合演出的巨人,少女,騎士和魔術師等等他幻想的角色 。 唐吉訶德的瘋狂的角色扮演,讓他可以輕鬆的成為一個英勇的人,夢見不可能的夢想,他可以去攻打風車,攻擊一些綿羊,與一些妓女交朋友,或者當一些豬睡覺時守夜保持警戒 。<ref name=“baylor">{{cite web |url=https://blogs.baylor.edu/artsandsciences/2015/12/11/on-don-quixote/ | title= On Don Quixote | language=en | date=2015-12-11 | publisher=Baylor Arts & Science | author= | accessdate=2019-11-19}}</ref>
===桑丘===
漢語版的首次譯本的出現卻已是300多年後,1922年,《唐吉訶德》首部中文版由商務印書館在上海出版,題為《魔俠傳》,由[[林紓]]與[[陳家麟]]合作翻譯。由於林紓不懂外語,陳家麟也只通英文,這不算是一個成功的版本,但基本譯出原著上部的故事情節,文字簡明、洗鍊,能傳神地表達出原文的意思。之後陸續出版過幾種中譯本,但都是轉譯,幾乎都有刪節。直到1979年,[[人民文學出版社]]才推出了[[楊絳]]譯自西班牙語的全譯本,這也是目前國內印數最多、流傳最廣的版本。到了20世紀90年代,才又有[[董燕生]]、[[屠孟超]]、[[孫家孟]]等西班牙語翻譯家的全譯本陸續出版。<ref name=“guide"/><ref name=“mental"/><ref name=“kk1"/>
===譯本的評價差異===
董燕生的《唐吉訶德》譯本是近年來新出的譯本,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責。董燕生在接受媒體採訪表示:「不畏前輩權威,敢把楊絳譯文當反面教材」,董燕生說,「認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解」,「她太自信了,該查字典的地方沒有去查字典」;他還批評楊絳譯本中「胸上長毛」、「法拉歐內」、「阿西利亞」等譯法,並指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,「可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節」,最後他說:「我現在是拿它當翻譯課的反面教材,避免學生再犯這種錯誤。」
《唐吉訶德》中譯本中發行量最大的楊絳譯本,被指責為「反面教材」,引起各方的關注。 資深出版人[[李景端]]甚感驚訝,因為楊絳曾將《唐吉訶德》中一句成語譯為「胸上長毛」,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆。經李景端曾電話多次向楊絳求證,楊絳才告訴李景端:「《[[文史通義]]》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉多餘煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字的不同表述,更應該注意‘點煩’。《唐吉訶德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,後經我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明淨’多了,但原義一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢。」<ref name=“豆瓣">{{cite web |url=https://book.douban.com/review/2364302/ | title= 轉帖一篇對董譯和楊譯《堂吉訶德》的評價 | language=zh | date=2009-09-20 | publisher=豆瓣讀書 | author= | accessdate=2019-11-19}}</ref>
==後世影響==
==視頻==
人类史上最优秀的虚构作品《堂吉诃德》呱呱文學<br>{{#ev:youku|XMzA1MDUzNTE3Ng|alignment=left}}<br>5分钟读完《堂吉诃德》看看第一本现代小说讲了什么<br>{{#iDisplay:p0892mpc7kb |640|480|qq}}<br>为什么你要读《堂吉诃德》?<br>{{#iDisplay:p0757rn5bh3 |640|480|qq}}<br>
== 參考來源 ==