135,882
次編輯
變更
王茜茜
,無編輯摘要
[[File:王茜茜1.jpg|缩略图|王茜茜:[[中山大学]]优秀本科毕业生。毕业后保研至[[上海外国语大学高级翻译学院]]英语笔译专业<ref>[http://www.sohu.com/a/223874742_768533 保研分享录丨王茜茜:上海外国语大学高级翻译学院英语笔译 搜狐教育 2018-02-24 22:43]</ref>。]]
'''王茜茜''',女,[[中山大学]]优秀本科毕业生。<ref>[http://www.sohu.com/a/240438185_768533 毕业季丨校级优秀本科毕业论文(二)] 2018年7月10日 - 王茜茜 毕业去向:保研至上海外国语大学高级翻译学院英语笔译专业 论文题目:文化回译与期待视野——《赴宴者》中译本案例研究 Cultural Back-Translation an...搜狐网</ref>
==人物事迹==
在中大学习的日子里,翻院学子们以家国情怀担时代重任,以领袖气质作青年表率,书写了动人的中大故事、翻院故事。
结束,也是新的开始。希望自己今后继续努力,无论是否有实用价值,坚持做有意义的“功”。<ref>[http://sti.sysu.edu.cn/zh-hans/node/2002 毕业季丨中山大学优秀本科毕业生——王茜茜,中山大学国际翻译学院 lijiani3 在 星期三, 2018/07/25 - 10:52 提交]</ref>
===王茜茜论文简介===
论文题目:文化回译与期待视野——《[[赴宴者]]》中译本案例研究
Cultural Back-Translation and Horizons of Expectation: A Case Study on the Translation of The Banquet Bug
指导老师:[[曾记]]
论文摘要:
接受理论在翻译研究领域的广泛应用已表明,读者期待视野对于翻译实践与研究有着重要的指导意义。而文化回译这一特殊的翻译活动可以向译文读者揭示其本身文化在原文读者眼中的形象,这一点决定了文化回译中译文读者期待视野与原文读者期待视野是不同的,也决定了译者应当充分考虑到这样的不同。然而,在文化回译研究还较为分散、远远不够系统的情况下,其中在读者期待视野下进行的文化回译研究则更是凤毛麟角。
本文选取[[美籍华人]]作家[[严歌苓]]的第一部英文小说The Banquet Bug及其中译本为例,在读者期待视野下对文化回译进行案例研究。讨论包括两个部分:(1)如何在读者定向期待下进行翻译;(2)如何在读者创新期待下进行翻译。最终得出的概括性结论为,严歌苓为一名以中文写作在中国出名的作家,在对其英语作品的文化回译中,读者定向期待内的内容应尽可能采取归化策略;而为了满足读者创新期待,应采取归化为主,异化为辅的翻译策略。
通过此项案例研究,我们也可以看出,译文是否能在读者定向期待与创新期待间取得平衡,取决于:(1)译者作为原文读者是否对之进行了充分的理解与全盘的接受;(2)译者是否对译文读者的期待视野进行了正确的预判。笔者也希望读者期待视野这一角度能对处于文化回译活动中的译者提出一些基本的要求。
==参考文献==
{{reflist}}
[[Category:人文社科藝術人物]][[category:中国高校优秀毕业生]]