24,893
次編輯
變更
康達維
,→中國文學
康达维就讀华盛顿大学三年级的时候,開始选修卫教授的课,选修第一门卫教授的课是整学年的“中国历史”,第二年选的是“中国文学史”。 就是在“中国文学史”课上,第一次接触了中国的汉赋。當時写的第一篇有关[[汉赋]]的研究报告是“[[扬雄]]的赋”《A Study of the Fu of Yang Hsiung (53 B.C.-A.D.18)》,在卫教授的亲自指导下,我完成了题目为《扬雄、辞赋及汉代修辞研究》的博士论文。在文中,我将扬雄所有的赋作都译为英文并详加批注与分析。
在华盛顿大学研读辞赋的时候,发现有另一位美国学者也是赋学专家,他就是哈佛大学的[[海陶玮]]教授(James Robert Hightower,1915—2006)。大学毕业之前,我曾跟卫教授商量过,他鼓励我申请哈佛大学的研究所,幸运的是,哈佛大学接受了我的申请。 海教授那时候已经出版了两本有关辞赋的专著,第一本就是《中国文学论题》。直到今天,这本书仍是有关中国简明赋学史的最佳英文著作。当开始研习赋学的时候,美国或是欧洲研究这方面的学者并不多。过去几十年来,康达维可能是西方汉学家中唯一继续从事这方面研究的人。 自1980 年代以来即着手英译《[[昭明文选]]》 <ref>[https://www.gushiwen.com/dianji/1026.html -古詩文網-昭明文选]</ref> 的工作,预计将六十卷《文选》译为八册英文。 《文选》中的选文包含了许多罕见的奇字或术语,要做通盘的研究才能将其翻译成适当的英文。在《[[文选]]》(《Wen xuan or Selections of Refined Literature》)所包含的各种文体中,尤以赋体最具有挑战性。
康达维擅长[[汉赋]]和[[六朝]]文学,对于这一长期被西方学者忽视的领域做出了极大的贡献,致使这一方向重新引起西方学者的兴趣。康达维最著名的成就是首次全英文翻译了中国早期的文学选集《[[文选]]》。<ref>[https://www.xiaostory.com/xiaoshuotuijian/26019.html 新书推介|康达维:《赋学与选学:康达维自选集》],小故事網,2019年9月9日From:www.xiaostory.com</ref><ref>{{cite web |url=https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |title=存档副本 |accessdate=2016-07-29 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20170114055833/https://asian.washington.edu/people/david-r-knechtges |archivedate=2017-01-14 }},华盛顿大学官网。</ref>
2006年被选为[[美国文理科学院]]院士。2014年荣获第八届[[中华图书特殊贡献奖]]<ref>[http://www.cnpubg.com/news/2014/0827/21865.shtml],新闻。</ref>
==翻译的信念==
者要信念為执着作品的原文和原意。康达维十分赞同俄裔美国作家和翻译家[[纳博科夫]](Vladmir Nabokov,1899—1977)的金科玉言:“最笨拙的逐字翻译要比最流利的意译有用千倍。” 译文的流畅和可读性是每位翻译家所追求的目标,但是翻译古代或是中古时代的中国古典文学作品,翻译家就必须勇敢地做到美国著名的汉语、日语语言学专家[[罗伊·安德鲁·米勒]](Roy Andrew Miller,1924—2014)所说的名言:翻译必须具有“字字斟酌、探讨语言和文字本义的勇气”。 我个人认为,在英译的过程中,必须尽可能正确地传达中文文本的原意,并且尽可能地保留或许会令读者惊讶的比喻说法,甚至是一些非比寻常的措辞用语,只有这样,才能尽可能地还原汉赋气势雄浑的铺陈之美。