==也研究胡蘭成、金庸==
' 金文京早年去香港、台灣比較多。發現台港喜歡的作家一個是[[張愛玲]]、一個是[[金庸]]。日本當時基本上沒人知道這兩個人,就買了金庸、張愛玲的小說來看,確實很好,很有意思。回來以後,也變成「金迷」,後來在日本翻譯了《射雕英雄傳》;同時也成了「張迷」。是「張迷」就一定要看胡蘭成的《今生今世》。張愛玲固然好,不過胡蘭成這個人的文體、文章特別有意思。除了翻譯金庸作品以外,金文京也見過金庸本人(因為太太喜歡去日本泡溫泉)「當然大家都知道金庸小說里很多時代背景是異族征服中國的,像元末明初、明末清初,基本上都是這個時候的。金庸是從這些遊牧民族的角度來看中國,比較嚴厲地批評中國本身的文化,從異域的眼光來看中國,作一些客觀的批評,不是簡單的擁護。」「金庸小說傳入日本是上世紀90年代。查先生一直希望他的小說有一個日本的翻譯,因為韓國、東南亞,連英文版都有了,偏偏沒有日語版,所以我們就給他翻譯了。我就非常注意,有了翻譯以後會不會受歡迎?在日本,金庸的書當然有一定的銷路,但並沒有金庸所期待的那麼暢銷,只有喜歡香港、喜歡看電影電視的人才會看金庸的小說。為什麼?這個有很複雜的原因。日本有日本一套武俠小說的傳統,風格不一樣,一般日本人就比較難以接受,不僅是金庸,也包括中國的這種武俠小說傳統。<ref>http://epaper.oeeee.com/epaper/C/html/2014-04/13/content_2240693.htm?div=-1</ref>」
== 參考资料==