135,733
次編輯
變更
创建页面,内容为“ {| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #008080" align= center| '''<big>作者:莎士比亚</big> ''' |- | <center><img src=https://bkimg…”
{| class="wikitable" align="right"
|-
| style="background: #008080" align= center| '''<big>作者:莎士比亚</big> '''
|-
| <center><img src=https://bkimg.cdn.bcebos.com/pic/80cb39dbb6fd526614c11163ab18972bd50736da?x-bce-process=image/resize,m_lfit,w_268,limit_1/format,f_jpg width="250"></center>
<small>[https://baike.baidu.com/pic/%E4%BD%A0%E7%9A%84%E9%95%BF%E5%A4%8F%E6%B0%B8%E8%BF%9C%E4%B8%8D%E4%BC%9A%E5%87%8B%E8%B0%A2/8029644/1/834344af60d853bcfaed503b?fr=lemma&ct=single#aid=1&pic=834344af60d853bcfaed503b 来自 英国文学 的图片]</small>
|-
| style="background: #008080" align= center|
|-
| align= light|
作品名称:你的长夏永远不会凋谢
作 者:[[威廉·莎士比亚]]
创作年代:[[欧洲]][[文艺复兴]]时期
作品出处:欧洲[[人文主义]]诗歌
文学体裁:散文诗
国 家:[[英国]]
|}
'''你的长夏永远不会凋谢''':诗歌在形式上一改传统的[[意大利]][[十四行诗]]体四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻、华美而恰当的修饰使人物形象鲜明,生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣,曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。诗歌充分肯定了人的价值,赞颂人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
<ref>[http://www.iplant.cn/info/%C4%E3%B5%C4%B3%A4%CF%C4%D3%C0%D4%B6%B2%BB%BB%E1%B5%F2%D0%BB 你的长夏永远不会凋谢], 植物智, 2020-01-18</ref>
==你的长夏永远不会凋谢作品原文==
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
==你的长夏永远不会凋谢作品译文==
我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。?
==你的长夏永远不会凋谢作品赏析==
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷,艳丽动人。但是,"你"却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷烈地照射在繁阴斑驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美丽的季节和"你"相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方呆着,任由死神的夸口也不会死去。“你”与人类同在,在时间的长河里不朽。“你”在作品中是指人类精神的精华,诗的形体。
==你的长夏永远不会凋谢作者简介==
英国剧作家、诗人威廉·莎士比亚1564年生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。莎士比亚幼年在当地文法学校读书。历史学家乔治·斯蒂文森说,后人从这些文字资料中大概勾勒出莎士比亚的生活轨迹:13岁时家道中落,此后辍学经商,22岁时前往伦敦,在剧院工作,后来成为演员和剧作家;1597年重返家乡购置房产,度过人生最后时光。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。
1582年,18岁中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。但他生前没出版过自己的剧作。1596年,他以他父亲的名义申请到“绅士”称号和拥有纹章的权利,又先后3次购置了可观的房地产。1603年,詹姆士一世继位,他的剧团改称“国王供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从。1612年左右他告别伦敦回到家乡定居。
1616年 4月23日病逝,葬于镇上的圣三一教堂 。
== 参考来源 ==
{{reflist}}
[[Category:370 植物學總論]]