求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

鸢飞戾天.鱼跃于渊

移除 1 位元組, 3 年前
無編輯摘要
注释
[[File:鸢飞戾天,鱼跃于渊。2.jpg|缩略图|左|[https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=2846265655,3481528382&fm=26&gp=0.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E9%B8%A2%E9%A3%9E%E6%88%BE%E5%A4%A9%2C%E9%B1%BC%E8%B7%83%E4%BA%8E%E6%B8%8A%E3%80%82 图片来源]]]
旱麓:旱山山脚。旱,山名,据考证在今陕西省南郑县附近。
介:求。景:大。
[[File:鸢飞戾天,鱼跃于渊。2.jpg|缩略图|左|[https://ss1.bdstatic.com/70cFuXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=2846265655,3481528382&fm=26&gp=0.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E9%B8%A2%E9%A3%9E%E6%88%BE%E5%A4%A9%2C%E9%B1%BC%E8%B7%83%E4%BA%8E%E6%B8%8A%E3%80%82 图片来源]]]
瑟:众多的样子,与第二章的“瑟”字不同义。柞(zuò)棫(yù):栎(lì)树与白桵(ruí)树。郑玄笺:“柞,栎也;棫,白桵也。”
回:奸回,邪僻。
==鉴赏==
[[File:鸢飞戾天,鱼跃于渊。3.jpg|缩略图|[https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3454357941,483935002&fm=26&gp=0.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E9%B8%A2%E9%A3%9E%E6%88%BE%E5%A4%A9%2C%E9%B1%BC%E8%B7%83%E4%BA%8E%E6%B8%8A%E3%80%82 图片来源]]]
关于此诗的主旨,《[[毛诗序]]》云:“《[[旱麓]]》,受祖也。周之先祖世修后稷、公刘之业,大王、王季申以百福干禄焉。”三家诗义同。关于“受祖”的意思,唐孔颖达疏云:“言文王受其祖之功业。”清魏源《诗古微》说是“祭祖受福”。而宋朱熹《诗集传》以为此诗内容是“咏歌文王之德”,其《诗序辨说》又谓“《[[序]]》大误,其曰‘百福干禄’者,尤不成文理”。清方玉润《诗经原始》则既斥《毛序》所说为“梦呓”,又不满《[[诗集传]]》“语殊泛泛”,认为“此盖祭祀受福而言也”,“上篇(指《[[大雅·棫朴]]》)言作人(《大雅·棫朴》第四章有“周王寿考,遐不作人”之句),于祭祀见一端;此篇言祭祀,而作人亦见其极盛”。而今人程俊英《诗经译注》将此诗视为一首“歌颂周文王祭祖得福,知道培养人才的诗”。<ref>[https://www.sohu.com/a/152048655_265594 鸢飞戾天,鱼跃于渊——《大雅·旱麓》 搜狐网 2017-06-26 07:52]</ref>
此诗全篇共六章,每章四句,以“岂弟君子”一句作为贯穿全篇的气脉。首章前两句以旱山山脚茂密的榛树楛树起兴,也带有比意。毛传解曰:“言阴阳和,山薮殖,故君子得以干禄乐易。”郑玄笺云:“林木茂盛者,得山云雨之润泽也。喻周邦之民独丰乐者,被其君德教。”他们从君与民两方面申说,讲得都很透辟。后两句“岂弟君子,干禄岂弟”,如郑玄笺所说,意为君主“以有乐易之德施于民,故其求禄亦得乐易”,也就是说,因和乐平易而得福,得福而更和乐平易。前事之因适为后事之果,语有深意。
[[File:鸢飞戾天,鱼跃于渊。3.jpg|缩略图|[https://ss1.bdstatic.com/70cFvXSh_Q1YnxGkpoWK1HF6hhy/it/u=3454357941,483935002&fm=26&gp=0.jpg 原图链接][https://image.baidu.com/search/index?tn=baiduimage&ps=1&ct=201326592&lm=-1&cl=2&nc=1&ie=utf-8&word=%E9%B8%A2%E9%A3%9E%E6%88%BE%E5%A4%A9%2C%E9%B1%BC%E8%B7%83%E4%BA%8E%E6%B8%8A%E3%80%82 图片来源]]]
第二章起开始触及“祭祖受福”的主题。“瑟彼玉瓒,黄流在中”两句,玉之白与酒之黄,互相映衬,色彩明丽,由文字而产生的视觉效果极佳,因此姚际恒评之为“华语”(《[[诗经通论]]》)。
42,588
次編輯