求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

威廉·廷代尔

移除 812 位元組, 5 年前
無編輯摘要
<p style="text-indent:2em;">1536年,廷代尔被天主教以私译圣经的罪名,审讯廷代尔的三名显赫神学家都是来自天主教的卢万大学。菲利普斯就是这所大学的学生。当时有三名卢万大学教堂教士,三名主教,还有其他显贵在场,一同观看廷代尔被判为异端及免去神职,在布鲁塞尔被处死,他们将廷代尔勒死,然后于1536年10月公开焚烧他的尸首。所有人看见他死去都额手称庆,当时廷代尔年约42岁。
拉<p style="text-indent:2em;">丁语的《通俗译本》往往使人难于了解圣经的含义。1526至1536年十年间,廷代尔首次根据希腊原文,将新约圣经及旧约的大部分译为英国人可以明白的现代英语。1534年,廷代尔修正了其新约译本。廷代尔的新约圣经是伊拉斯谟(Erasmus)的希腊文版新约圣经,同时又比对拉丁文通俗版圣经。旧约则译自希伯来文圣经,并参考马丁•路德的德文版圣经及拉丁文通俗版圣经。
<p style="text-indent:2em;">以哥林多前书13章为例,廷代尔将希腊词语“agape”译为“love”(爱)而非“charity”(慈惠);将希腊语的教会(ekklesia)译为“congregation”(会众),因为常用的“church”不只是信徒的聚会,而也意味着建筑物“教堂”。此外,英文“施恩座”一词(“mercy seat”)并非翻译自马所拉本中的希伯来语词汇kapporeth,也不是翻译自七十士译本中的希腊语词汇hilasterion,而是由廷代尔翻译自马丁•路德的德语译本中使用的德语词汇gnadenstuhl,其字面意义为“恩典的座位”,“恩典的地方”。廷代尔也是第一个在希伯来语圣经英文译本里使用上帝名字耶和华的人,这个字在他的译本出现了20多次。
1,251
次編輯