3,285
次編輯
變更
西洋藥書
,创建页面,内容为“《'''西洋藥書'''》({{lang-mnc|ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ<br/>ᠣᡴᡨᠣ {{zwj}}ᠢ<br/>ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ|z=si yang ni okto i bithe}})是一本關於歐洲…”
《'''西洋藥書'''》({{lang-mnc|ᠰᡳ ᠶᠠᠩ ᠨᡳ<br/>ᠣᡴᡨᠣ {{zwj}}ᠢ<br/>ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ|z=si yang ni okto i bithe}})是一本關於歐洲醫學知識的書籍,[[耶稣会]]傳教士用此書向[[康熙]]皇帝介紹西洋藥學。此書成書於17世紀,使用[[滿文]]撰寫,其中包含一些非滿文故有字的[[满文转写方案|音譯拉丁文的滿文]],收錄於《故宮珍本叢書》,共計載36種藥方。<ref name= 吉林/><ref name= 故宮/>
本書高9.7公分、橫7.7公分<ref name = 故宮/>,於《故宮珍本叢書》第727冊的289至422頁收錄此書的影印本<ref name = 中國邊政/>。
==內容==
《西洋藥書》分成三部分,第一部分紀載36種藥方的名稱,第二部分紀載疾病名稱與藥方,第三部分大致與第一部分相同,唯有排版和停頓符號相異,被學者認為是不同版本。<ref name= 吉林/><ref name = 故宮/>
內容可分為兩部分,一部分介紹當時40多種西洋的藥品,有內服藥[[奎寧|金雞納霜]]、黃白丹等20餘種,外敷藥膏、藥水等10餘種,還有[[酒精]]、[[眼藥水]]、硫磺洗劑等10餘種;另一部分介紹30多種症狀,包含[[水痘]]、[[瘟疫]]、[[痢疾]]、[[肺結核]]、[[骨折]]等症狀的病因、病理與照護方式。<ref name = 紫禁城/>
康熙皇帝曾罹患瘧疾,宮廷御醫一直無法治癒,直到此書的作者白晉與張誠獻上[[奎寧|金雞納霜]]之後才痊癒,痊癒後康熙皇帝便在全國提倡金雞納霜,瘧疾才得以控制。<ref name = 紫禁城/>
===翻譯===
《西洋藥書》是傳教士使用滿文轉譯的西洋知識,因此書中出現許多[[满文转写方案|音譯拉丁文的滿文]],有拉丁語譯成滿文亦有漢文譯成滿文的狀況,如其中一個藥方滿文名稱是「eliksir」,滿文並無其字,推測為拉丁文「elixir」(長生之藥的意思),與滿文藥方全名「jalgan-de tusangga eliksir okto」(對壽命有益的eliksir藥)可對應解釋<ref name= 吉林/>;另一個滿文名稱是「wen ban」,這個字沒有對應的滿文或拉丁文,根據前後句([...][[熱病]]、[[傳染病|轉傳之病]]、[[痘症]]、wen ban等毒病[..])的意思推測為漢字「溫(瘟)斑」的音譯。<ref name = 故宮/>
==作者==
《故宮珍本叢書》中並無提及此書作者名稱<ref name = 故宮/>,而李歡指出《西洋藥書》的作者為法國耶穌會會士[[白晉]]與[[張誠 (傳教士)|張誠]]共同編纂<ref name = 紫禁城/>,此說獲得韓嵩(Martha E. Hanson)<ref> “The Significance of Manchu Medical Sources in th Qing,”Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies: Studies in Manchu Literature and History, ed.Stephen Wadley(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,
2006), p.146. </ref>和[[莊吉發]]<ref>{{cite book |author1=莊吉發 |authorlink1=莊吉發 |title=清史論集 22|chapter=互動與對話:從康熙年間的滿文史料探討中西文化交流 |chapterurl=https://www.npm.gov.tw/exh100/academic/download/1/paper/Paper10.pdf |publisher=文史哲出版社 |isbn=9789863140351 |page=198}}</ref>的認同。
本書高9.7公分、橫7.7公分<ref name = 故宮/>,於《故宮珍本叢書》第727冊的289至422頁收錄此書的影印本<ref name = 中國邊政/>。
==內容==
《西洋藥書》分成三部分,第一部分紀載36種藥方的名稱,第二部分紀載疾病名稱與藥方,第三部分大致與第一部分相同,唯有排版和停頓符號相異,被學者認為是不同版本。<ref name= 吉林/><ref name = 故宮/>
內容可分為兩部分,一部分介紹當時40多種西洋的藥品,有內服藥[[奎寧|金雞納霜]]、黃白丹等20餘種,外敷藥膏、藥水等10餘種,還有[[酒精]]、[[眼藥水]]、硫磺洗劑等10餘種;另一部分介紹30多種症狀,包含[[水痘]]、[[瘟疫]]、[[痢疾]]、[[肺結核]]、[[骨折]]等症狀的病因、病理與照護方式。<ref name = 紫禁城/>
康熙皇帝曾罹患瘧疾,宮廷御醫一直無法治癒,直到此書的作者白晉與張誠獻上[[奎寧|金雞納霜]]之後才痊癒,痊癒後康熙皇帝便在全國提倡金雞納霜,瘧疾才得以控制。<ref name = 紫禁城/>
===翻譯===
《西洋藥書》是傳教士使用滿文轉譯的西洋知識,因此書中出現許多[[满文转写方案|音譯拉丁文的滿文]],有拉丁語譯成滿文亦有漢文譯成滿文的狀況,如其中一個藥方滿文名稱是「eliksir」,滿文並無其字,推測為拉丁文「elixir」(長生之藥的意思),與滿文藥方全名「jalgan-de tusangga eliksir okto」(對壽命有益的eliksir藥)可對應解釋<ref name= 吉林/>;另一個滿文名稱是「wen ban」,這個字沒有對應的滿文或拉丁文,根據前後句([...][[熱病]]、[[傳染病|轉傳之病]]、[[痘症]]、wen ban等毒病[..])的意思推測為漢字「溫(瘟)斑」的音譯。<ref name = 故宮/>
==作者==
《故宮珍本叢書》中並無提及此書作者名稱<ref name = 故宮/>,而李歡指出《西洋藥書》的作者為法國耶穌會會士[[白晉]]與[[張誠 (傳教士)|張誠]]共同編纂<ref name = 紫禁城/>,此說獲得韓嵩(Martha E. Hanson)<ref> “The Significance of Manchu Medical Sources in th Qing,”Proceedings of the First North American Conference on Manchu Studies: Studies in Manchu Literature and History, ed.Stephen Wadley(Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,
2006), p.146. </ref>和[[莊吉發]]<ref>{{cite book |author1=莊吉發 |authorlink1=莊吉發 |title=清史論集 22|chapter=互動與對話:從康熙年間的滿文史料探討中西文化交流 |chapterurl=https://www.npm.gov.tw/exh100/academic/download/1/paper/Paper10.pdf |publisher=文史哲出版社 |isbn=9789863140351 |page=198}}</ref>的認同。