求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

丧魂落魄

增加 3,906 位元組, 4 年前
创建页面,内容为“{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #808000" align= center|'''<big>丧魂落魄</big> ''' |- |File:一石两鸟1.jpg|缩略图|居中|250px|…”
{| class="wikitable" align="right"
|-
| style="background: #808000" align= center|'''<big>丧魂落魄</big> '''
|-
|[[File:一石两鸟1.jpg|缩略图|居中|250px|[http://s13.sinaimg.cn/large/002mgBfvgy6MgiWh00kec 原图链接] [http://blog.sina.com.cn/s/blog_80d2d7f50102v6jz.html 来自新浪博客]]]
|-
| style="background: #808000" align= center|'''<big>sàng hún luò pò</big> '''
|-
| align= light|

'''近义词''' :[[魂不附体]]、[[惊慌失措]]、[[丧魂失魄]]

'''反义词''' :[[泰然自若]]、[[若无其事]]

'''出 处''' :现代成语

'''体 裁''' :[[成语]]

'''释 义''' :现用来比喻一个举动达到两个目的
|}

'''丧魂落魄''',汉语成语,拼音是sàng hún luò pò,意思是失去了魂魄。形容非常惊慌、恐惧的样子。出自《惩罚》。<ref>[https://www.cidianwang.com/lishi/diangu/5/73775rl.htm 丧魂落魄介绍_历史典故_词典网]同“丧魂失魄”。管桦《惩罚》五:“鬼子山本踉跄了一下,岔开两腿,丧魂落魄地瞥了一眼从死尸堆里露出半个脸的川岛。”并列 形容惶恐无主、心神不定的样子</ref>

同“丧魂失魄”。管桦《惩罚》五:“鬼子山本踉跄了一下,岔开两腿,丧魂落魄地瞥了一眼从死尸堆里露出半个脸的川岛。”

并列 形容惶恐无主、心神不定的样子。李定宽《浪漫女神》:“头一天,叶子楠还勉强稳得住,第二天就有些丧魂落魄的了。”△贬义。用于写精神状态。→丧胆销魂 ↔神完气足。

==词语分解==

丧的解释 丧 (喪) ā 跟死了人有关的事:丧事。丧礼。丧亡。丧假(?)。丧乱。治丧。吊丧。 丧 (喪) à 丢掉,失去:丧失。丧生。丧偶。丧胆。丧气(不吉利,倒霉。“气”读轻声)。颓丧(情绪低落,精神委靡)。

落魄的解释 穷困不得意家贫落魄,无以为衣食业。;;《史記;郦生陆贾列传》闻甲落魄。;;清; 周容《芋老人传》 亦称;落泊;详细解释.穷困失意。《史记·郦生陆贾列传》:“﹝ 酈食其 ﹞好读书,家贫落魄,无以为衣。

历史典故推荐:当局者迷,旁观者审。身当其事的人往往分辨不清事实的真相,旁观者却看得很清楚。《新唐书.元行冲传》:“当局称迷,旁观必审。”“旁观必审”今多作“旁观者清”。亦作“旁观者审,当局者迷”。

==成语辨析==

【近义词】魂不附体、惊慌失措、丧魂失魄

【反义词】泰然自若、若无其事

==成语出处==

[[管桦]]《[[惩罚]]》:“鬼子山本踉跄了一下,岔开两腿,丧魂落魄地瞥了一眼从死尸堆里露出半个脸的川岛。”<ref>[https://www.cidianwang.com/cd/s/sanghunluotuo27981.htm 丧魂落魄是什么意思_丧魂落魄的解释_汉语词典_词典网] 丧魂落魄的解释:[be frightened out of one's life;be scared of one's wits;in panic;be battered ou,在线词典。</ref>

==成语用法==

联合式;作谓语、定语、状语;含贬义。<ref>[http://xh.5156edu.com/html5/141700.html 丧魂落魄 .在线新华字典[引用日期2019-06-07]]</ref>

===示例===

[[王朔]]《[[过把瘾就死]]》:“她在街上简直是丧魂落魄,拼命想跑回有人站岗的院内。”

他早已吓得~了。

他丧魂落魄的样子,好像是遇到鬼一样。<ref>[https://www.zdic.net/hans/%E4%B8%A7%E9%AD%82%E8%90%BD%E9%AD%84 丧魂落魄 .汉典[引用日期2019-12-22]]</ref>

==外文翻译==
英语翻译:
be terror-stricken <be frightened out of one's life; be scared of one's wits; in panic; be battered out of one's senses>

俄语翻译:
до смерти перепугáться

日语翻译:
あまり恐しさに胆をつぶす

其他翻译:
<德>den kopf verlieren



==参考文献==
{{reflist}}

[[category:800 语言学总论]]
1,399
次編輯