72,918
次編輯
變更
仲躋昆
,無編輯摘要
2020年4月13日,逝世,享年82歲。<ref>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/129727296 知乎-沉重悼念國內阿拉伯語專家仲躋昆教授]</ref>
==阿拉伯文學的中國代言人==
仲躋昆具有浪漫的詩人氣質。年輕時他就當過演員,他的感性也許跟那時候的經曆有關,但更多的是一種與生俱來的稟賦。
駐華的阿拉伯使節多次參加北大的活動,曾經聽到駐華使節稱仲躋昆為“我們的詩人”,一方面是肯定了仲躋昆的文學才華,另一方面是把他當作宣傳阿拉伯文化特別是阿拉伯文學的中國代言人,他們把仲躋昆看成是阿拉伯的“自己人”。
仲躋昆翻譯了很多阿拉伯的詩歌,既包括古代的詩歌,也包括現當代的詩歌。
在古代詩歌方面,仲躋昆在他的系列文學史著作中翻譯了古代一些名家名作,穿插在行文中,尤其是他翻譯的《阿拉伯古代詩選》,不僅得到了國內阿拉伯學界的認可,同時也得到國內文壇一些詩人、文學家的肯定。
==璞玉雕琢成璧,雕琢過程就是翻譯==
1956年,考入北京大學東語系,從此與阿拉伯語結緣,
1961年,畢業於北京大學東語系 。 碩士班, 並留校任教 , 。 曾任阿拉伯語教研室主任兼希伯來語教研室主任,北京大學外國語學院阿拉伯語系教授、博士生導師。<ref>[https://chiculture.org.hk/tc/about-us/experts/2221 中國文化研究院 - 中國與阿拉伯文化交流- 燦爛的中國文明]</ref>
1978—1980年,於開羅大學文學院進修。
1986年,到煙臺參加全國中青年文學翻譯經驗交流會。「會上搞東方學翻譯的幾乎沒有,阿拉伯語專業的就我一個人。」這讓[[仲躋昆]]很受觸動,「阿拉伯文學不啻為世界文學寶庫中的一塊璞玉,我們要想方設法把這塊璞玉雕琢成璧,獻給中國人民。這種雕琢過程就是翻譯。」
==從中國邊緣到阿拉伯中心==
中國改革開放以後,經曆了從中國邊緣到阿拉伯中心的移動。
改革開放之前,阿拉伯文學研究接近於零,各種外國文學史里對阿拉伯文學的介紹都很少。專門的阿拉伯文學史也只有一兩本翻譯過來的譯本。有關外國文學研究和評論的刊物也很少刊登阿拉伯文學的論文。可以說,那時候的阿拉伯文學在中國學術界哪怕在外國文學領域也只能算是邊緣。
仲躋昆的學術努力讓中國的阿拉伯文學研究從中國邊緣向阿拉伯中心移動。他的文學史寫作達到了一個巔峰。
仲躋昆的《阿拉伯現代文學史》是第一本有關阿拉伯文學的斷代史,對19世紀初到20世紀末的阿拉伯近現代文學進行國別和地區性的梳理,在中國內地當屬首創。<ref>[http://www.fjsen.com/content/2019-02/25/content_22016270.htm 東南網 - 仲躋昆:六十餘载,只為架设中阿文化之橋]</ref>
==明知山有虎,偏向虎山行==