求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

變更

前往: 導覽搜尋

阿里巴巴和四十大盗

增加 291 位元組, 4 年前
無編輯摘要
《阿里巴巴和四十大盗》是《一千零一夜》中“阿拉伯之夜”故事群中最为著名的故事之一。
这篇故事最早加入《一千零一夜》的是欧洲翻译者之一安托万·加朗(Antoine Galland),他把故事加入了他的法语译本(法语:Les Mille et Une Nuits)(1704-1717年成书)。加朗是18世纪的法国东方学家 <ref>[http://www.sohu.com/a/238210704_260616 穆斯林世界的“巴巴”:“阿里巴巴”与欧洲人的东方想象] ,搜狐网,2018-06-28</ref> ,故事的来源可能是加朗在阿勒颇(今属叙利亚)听到中东讲故事人口述的。理查德·弗朗西斯·伯顿将《一千零一夜》翻译成英文版(The Book of the Thousand Nights and a Night)时,他把这篇故事放在“附录”之中,而不是书的主体。伯顿认为故事最早来源于塞浦路斯的希腊人。
==故事大意==
历史上《阿里巴巴和四十大盗》曾屡次改编为戏剧、电视、电影等,迪士尼公司更将故事大幅修改后改编成动画片《阿拉丁和大盗之王》。
中国的电子商业公司阿里巴巴集团的名称也取自故事主人公 <ref>[https://zhuanlan.zhihu.com/p/80136298 “阿里巴巴”商标被提无效,都怪四十大盗的故事太知名],知乎</ref>
在伊拉克战争期间和之后,驻伊盟军和战后伊拉克政府军经常用“阿里巴巴”称呼伊拉克平民或反抗军,特别是进行偷盗和低级骚扰的人员。相反的,当地伊拉克民众也以“阿里巴巴”称呼被指控进行抢夺的外国军人。
70,961
次編輯