開啟主選單

求真百科

廣東省翻譯協會

來自 搜狐網 的圖片

廣東省翻譯協會(簡稱「廣東省譯協」 ),中國翻譯協會(原名中國翻譯工作者協會,簡稱「中國譯協」 )單位會員。

目錄

協會簡介

成立於1986年4月15日。是由廣東省翻譯工作者和熱心支持協會工作的領導幹部自願結成的學術性、地方性、非營利性社會團體,是廣東省科學技術協會(簡稱「廣東省科協」 )組成部分,是黨和政府聯繫翻譯工作者的橋樑和紐帶,是推動翻譯事業發展的重要力量。現有單位會員15個,個人會員672人,下設多語翻譯、俄東語言、科技日語[1]速成3個研究會,醫學翻譯專業委員會和學術交流、組織、外語培訓、外語自學考試研究4個工作委員會。業務主管部門為廣東省科協。會址設在廣州市。

業務範圍

廣東省譯協的業務範圍是開展學術交流,活躍學術思想,促進學科發展;開展國際民間科技交流 活動,發展同國外、港澳台和各省(自治區、直轄市)翻譯科技團體以及翻譯工作者的友好交往,;開展社會力量辦學、繼續教育和培訓工作;反映翻譯工作者的意 見和要求,維護翻譯工作者的合法權益;接受委託對科技政策和技術引進等問題提供諮詢翻譯服務,並聯合廣州譯國譯民翻譯服務有限公司受理各種語言、文字翻譯有償服務;編輯、出版各種學術交流 資料、書刊;舉辦符合廣東省譯協宗旨的社會公益事業。

發展歷史

1999年2月3日,經廣東省高等教育廳(現廣東省教育廳)批准,廣東省譯協成立了廣東省翻譯協會自學考試輔導中心(現廣東省翻譯自學考試輔導中 心)。7年來,共培養大學本科、專科畢業(肄業)和上崗學員8000餘人。2002年1月,廣東省譯協又創辦了廣東省譯協松園英文書院(現廣東省譯協國際 語言培訓中心),培訓學員1000餘人。2004年10月22日,經中國譯協四屆九次常務理事(擴大)會議研究決定,授予廣東省譯協 「中國翻譯工作者協會先進團體會員」榮譽稱號,並在中國譯協第五屆全國理事會會議上受到表彰。同時,廣東省譯協被廣東省科協評為「2000-2001年度 全省性學會表揚集體」、「2002-2204年度全省性學會表揚集體」。廣東省人大教育科學文化衛生委員會編纂的《廣東教科文衛發展紀實》刊登了《廣東省 譯協在改革中前進》。

廣東省翻譯協會(簡稱廣東譯協)是由全省與翻譯工作相關的企業事業單位、社會團體及個人自願結成的專業性、地方性、非營利性社會組織,是廣東省科學技術協會的組成部分、中國翻譯協會的單位會員。

廣東譯協經中共廣東省委宣傳部同意,於1986年4月15日在廣州成立,現有單位會員35個,個人會員769人。

廣東譯協於1986年4月15日、1991年12月14日、1996年8月16日、2002年7月6日、2007年6月10日在廣州分別召開了第一、 二、三、四、五次會員代表大會。戴鎦齡任第一、二屆理事長,黎導任第三、四屆理事長(會長),徐真華任第五屆會長。

合作夥伴

廣東外語外貿大學

中山大學

廣州譯國譯民翻譯服務有限公司(中國翻譯協會理事單位,美國翻譯協會會員單位)

工作綜述

學術交流工作

9月23日,廣東省翻譯協會、私立華聯學院聯合在私立華聯學院學術報告廳舉辦「慶祝2009年國際翻譯日學術報告會」。報告會由私立華聯學院外語學院 院長陳耀騰主持。廣東譯協常務副會長何其銳介紹了國際翻譯日的由來、2009年國際翻譯日的主題及廣東譯協的組成和工作情況;私立華聯學院教務長王學禮介 紹了私立華聯學院的情況,講述了翻譯工作的重要性和翻譯工作者的重要作用,希望外語學院在翻譯教學、研究領域有更多的建樹。廣東外語外貿大學高教研究所所 長朱建成教授、廣東技術師範學院跨文化翻譯研究中心主任金惠康教授、廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生導師李明教授分別作了《攜手合作 繁榮翻譯事業》、《論跨文化翻譯中的中國英語》、《得意豈能忘形——從〈傲慢與偏見〉的兩種譯文看文學翻譯中主位、信息結構之再現》的學術報告。廣東譯協 秘書長古導仁、私立華聯學院外語學院負責人以及廣州地區從事外語翻譯教育培訓工作的師生和翻譯服務業的員工100多人出席了報告會。

11月27-28日,由中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會、廣東省翻譯協會主辦、廣東省翻譯協會多語翻譯專業委員會承辦的「第五屆全國多語翻譯理 論研討會」在廣東科學館舉行。來自大陸19個省(自治區、直轄市)和香港、澳門地區以及國外的124名代表與會,並提交論文63篇供會議交流。大會聘請廣 東省人大常委會前副主任程志青、廣東省政協前副主席李金培、中國譯協常務副會長唐聞生、廣東省科協專職副主席湯世華擔任研討會顧問。廣東省科協副秘書長錢 春代表省科協發表了熱情洋溢的講話,中國譯協副會長、廣東譯協副會長仲偉合、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任王東風分别致開幕詞、閉幕詞,廣東譯 協常務副會長何其銳、廣東譯協多語翻譯專業委員會主任張新紅分別主持開幕式、閉幕式。

這次研討會圍繞「全球語境下的多語翻譯」主題、「多語翻譯理論與實踐、應用翻譯理論研究與實踐、翻譯學科建設、翻譯教學與翻譯人才培養」等內容進行廣 泛交流和深入探討。大會特邀中國英漢語比較研究會會長、華東師範大學終身教授、博士生導師潘文國、中國譯協翻譯理論與翻譯教學委員會副主任、中山大學翻譯 學院副院長、教授、博士生導師王東風、中國翻譯資格(水平)考試委員會副主任、北京語言大學翻譯系主任、教授、博士劉和平等3位全國着名翻譯專家學者作大 會主旨發言,中國譯協副會長、廣東譯協副會長、廣東外語外貿大學副校長仲偉合主持了大會主旨發言。邀請全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會秘書長、廣東外 語外貿大學翻譯學研究中心主任、教授、博士生導師穆雷、香港浸會大學翻譯學教授、翻譯課程主任、博士生導師[2]譚載喜和從入選論文中遴選學術水平較高且代表不 同地區、不同職稱、不同內容的15位論文作者作大會發言。安排了31篇論文的作者分別在兩個小組發言,最後為自由發言/互動。發言熱烈,提問不斷,同台研 討,各抒已見,既貫徹了「雙百」方針,發揚了學術民主,又體現出濃厚的學術氛圍。有些內容引起了新聞媒介的關注,羊城晚報記者還先後採訪了潘文國教授、仲 偉合教授。會議學術委員會還根據評審原則,評出優秀論文一等獎4篇,二等獎4篇,三等獎6篇,並給優秀論文作者頒發了獲獎證書。

外語翻譯培訓工作

7月6日,廣東譯協為了進一步提高外語翻譯培訓質量,由廣東譯協向外國專家管理部門提出申請,經廣東省外國專家局審核、國家外國專家局批准,給廣東譯 協頒發了「聘請外國專家單位資格認可證書」,從此便可聘用外國文教專家和外籍工作人員。

廣東譯協所屬培訓機構為企業事業單位和社會各界舉辦有關語種、不同類別的外語翻譯培訓共16個班,培訓513人,受到學員好評和社會讚譽。

視頻

廣東省翻譯協會 相關視頻

比藍翻譯-2018年廣東省翻譯協會杯中日口譯大賽-錄像
《譯講堂》2017中國翻譯協會年會專題講座

參考文獻