God的汉译史查看源代码讨论查看历史
《God的汉译史》作者:程小娟 著,出版社:社会科学文献出版社。
社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于中国社会科学院的人文社会科学专业[1]学术出版机构。社科文献秉持“创社科经典,出传世文献”的出版理念,立足于中国人文社会科学界,是一家面向海外学者与高端学术研究机构,致力于全球学术资源整合、学术产品研发和学术成果传播的出版社[2]。
内容简介
《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
作者介绍
程小娟,文学博士,河南大学文学院比较文学与比较文化研究所、圣经文学研究所副教授,研究方向为圣经汉译史、圣经文学和比较文学,发表过《(教务杂志)关于(圣经)汉译中传达问题的讨论》(《宗教学研究》2012年第3期)、《(教务杂志)“译名之争”的传播学透视》(《浙江学刊》2009年第5期)等论文。
目录
导论
一 研究缘起
二 方法论
三 本书各部分内容简介
四 本书期望获得的成果
五 用语说明
上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思
小引
第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史
第一节 明末清初天主教的译名之争
第二节 新教早期的译名争论
第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧
第一节 传教士对原文理解的分歧
第二节 传教士对译人语理解的分歧
一 对中国宗教观念厦语言的总体看法
二 对“上帝”的理解
三 对“神”及“灵”的理解
第三节 传教士对当下读者的不同看法
一 读者的理解是否可靠
二 读者之间的理解差异
三 对读者理解案例的理解分歧
第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异
一 对西方传统的不同理解
二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧
三 个人取向的差异
第三章 新教传教士提出的译名解决方案
第一节 妥协的方案
一 妥协共存
二 妥协统一
第二节 不妥协的方案
一 反对当下的妥协方案
二 交给时间和中国基督徒
第四章 对传教士译名讨论的反思
第一节 可译与不可译之间
一 翻译理论的分歧
二 传教士问的分歧
三 “必须表述”下的追寻
第二节 诠释的冲突与解决
一 诠释的冲突——共时的考察
二 解决的趋势——历时的考察
第三节 传播中的两难与犹疑
一 求同与求异之间
二 学习——含混带来的困难与解决
下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示
小引
第一章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解
第一节 从教者的理解
一 徐光启
二 李之藻
三 杨廷筠
四 王征
五 严谟
第二节 反教者的理解
第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解
第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解
一 梁发对cod中文译名的理解
二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受
第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解
一 独立的观点
二 理性的证明
三 宽容的态度
第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况
第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适
第二节 受基督教影响的现代作家的接受
一 理解耶稣:伟大的人格
二 冰心:爱的造物者
三 许地山:非-神论的上帝
四 曹禺:作为神秘主宰的上帝
五 萧乾:被质疑的上帝
余论:从接受角度对译名问题的再思考
一 可译与不可译的再思
二 诠释的再思
三 传播的再思
参考文献
后记
视频
God的汉译史 相关视频
参考文献
- ↑ 第十讲科学学派_图文,豆丁网,2016-10-18
- ↑ 本社介绍,社会科学文献出版社