開啟主選單

求真百科

變更

華景彊

增加 62 位元組, 4 年前
無編輯摘要
'''華景彊'''〔筆名〕景翔〔1941年-2020年〕,浙江紹興人,1941年生於江西固江,1948年底隨著家人來台。1964年畢業於台北工專(現為台北科技大學)土木科。學生時期即投入翻譯工作,翻譯過小說以及電影,並且一直從事翻譯工作不綴,是知名翻譯家、影評人。景翔使用過不同筆名翻譯過許多文字或電影作品。譯作有:『午夜牛郎』、『越戰獵鹿人』、『梭羅日記』、『豔陽下的謀殺案』、『骸骨與沉默』、『恐怖角』等。晚年罹患帕金氏症,於2020年4月13日辭世,享壽80歲。
 
==翻譯半世紀 留下踏實痕跡==
景翔在退伍之後曾經短暫的從事電腦程式工作,後來進入中國時報,擔任兼職的副刊編輯,曾一度轉任民族晚報編譯以及『時報周刊』總編輯,擁有豐富的影視評論以及出版經驗。<ref>[https://tw.news.yahoo.com/%E5%9D%90%E8%BC%AA%E6%A4%85%E5%8A%9B%E6%8C%BA%E5%90%8C%E5%BF%97%E7%9A%84%E7%9F%A5%E5%90%8D%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%AE%B6-%E5%BD%B1%E8%A9%95%E4%BA%BA%E6%99%AF%E7%BF%94%E9%81%8E%E4%B8%96-%E4%BA%AB%E5%A3%BD80-033311619.html 坐輪椅力挺同志的知名翻譯家、影評人景翔過世 享壽80]</ref>
景翔投入翻譯半世紀,譯作多以文學為主,曾表示譯者首重中文表達,而非英文程度,自認翻譯美國小說比英國小說得心應手,因為英國人講話愛拐彎,語意難掌握。他也不在翻譯中用流行語,「因為流行語是一時的,譯文卻可以長久。」後來由於帕金森氏症,景翔手指顫抖,打字困難緩慢,翻譯小說《黃鳥》時一度改以口述,他先讀過原著,心裡有底後,口述給助理,打字成文稿後,再由他修改語法、標點。2015年出版的《馬利亞的泣訴》,景翔成功掌握原作中的曲折情感,卻在譯成後不久住院,成為他翻譯的最後一本小說。
<ref>[https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%9A%E5%B9%B4%E7%BD%B9%E5%B8%95%E9%87%91%E6%A3%AE-71%E6%AD%B2%E5%9D%90%E8%BC%AA%E6%A4%85%E6%8C%BA%E5%90%8C-201016792.html 晚年罹帕金森 71歲坐輪椅挺同]</ref>
==孝子==
景翔1970、80年代在《中國時報》撰寫電影專欄「一部電影大家看」,以及主持華視《閃亮電影院》映後影評,口條好、風采佳。他自認寫影評較少尖銳批判,因為沒學過電影,也沒有實務經驗,一切從感覺出發,「就跟大部分觀眾一樣。」
他也是一位孝子,「每天六點一定從報社坐計程車回家,陪父母吃飯,再回公司繼續工作。」<ref>[https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%AF%E7%BF%94%E9%9B%A2%E4%B8%96-%E5%BD%B1%E8%A9%95%E9%A2%A8%E7%AF%84%E6%B0%B8%E6%B5%81%E5%82%B3-201015803.html 景翔離世 影評風範永流傳]</ref>
==謝世==
景翔多年前發現罹患帕金森氏症,病情急速直下,除了脊椎側彎的舊疾,他說話漸漸變得微弱含糊,接著攝護腺開刀,臥床過久導致雙腿無力,只好以輪椅代步。住院後,他因為插了呼吸管和鼻胃管無法進食、言語,但意識清楚,朋友前往醫院探視時,他可以注音符號板與人聊天。
72,654
次編輯