求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

「杨乐云」修訂間的差異檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
堅守翻譯,甘於清貧
行 8: 行 8:
 
 在翻譯代表譯本《世界美如斯》時,楊樂雲已經年過七旬,待到88歲時,她還翻譯了赫拉巴爾的自傳《河畔小城》。該書出版時,她説很多人以為昆德拉代表了捷克文學,事實上赫拉巴爾才是捷克文學真正的代表人物。在她和其他人的共同努力下,包括《過於喧囂的孤獨》在內的赫拉巴爾作品開始進入人們的視野。
 
 在翻譯代表譯本《世界美如斯》時,楊樂雲已經年過七旬,待到88歲時,她還翻譯了赫拉巴爾的自傳《河畔小城》。該書出版時,她説很多人以為昆德拉代表了捷克文學,事實上赫拉巴爾才是捷克文學真正的代表人物。在她和其他人的共同努力下,包括《過於喧囂的孤獨》在內的赫拉巴爾作品開始進入人們的視野。
  
2009年10月年滿90歲的楊樂雲拒絕了人們要給她慶祝生日的意願,她説,“有那麼多書要讀,讀不過來。”
+
2009年10月年滿90歲的楊樂雲拒絕了人們要給她慶祝生日的意願,她説,“有那麼多書要讀,讀不過來。<ref>{{Cite web |url =http://big5.china.com.cn/culture/txt/2009-12/16/content_19073317.htm| title =翻譯家楊樂雲辭世:捷克文學翻譯憾失巨匠}}</ref>
  
 
 作為文學翻譯者,同時也會面對很多外部世界的誘惑。曾經當過外交官的高興説,楊樂雲當時就很擔心他不能回到文學翻譯的崗位上來。有時高興也會跟楊樂雲開玩笑説,如果自己繼續當外交官,可能已經是大使了;如果自己去了經貿部,可能已經住別墅了,但是現在面對的依然是清貧和寂寞,這也是很多文學翻譯者錯綜複雜的心態。而楊樂雲聽了這話後,只是笑笑,説:“可你得服從自己內心的需求。”
 
 作為文學翻譯者,同時也會面對很多外部世界的誘惑。曾經當過外交官的高興説,楊樂雲當時就很擔心他不能回到文學翻譯的崗位上來。有時高興也會跟楊樂雲開玩笑説,如果自己繼續當外交官,可能已經是大使了;如果自己去了經貿部,可能已經住別墅了,但是現在面對的依然是清貧和寂寞,這也是很多文學翻譯者錯綜複雜的心態。而楊樂雲聽了這話後,只是笑笑,説:“可你得服從自己內心的需求。”

於 2020年5月14日 (四) 20:54 的修訂

楊樂雲.jpg

楊樂雲 (1919年~2009年), 江蘇常州人。中共黨員。1944年畢業於上海滬江大學英語系。1948年後歷任捷克斯洛伐克駐華大使館翻譯,中國社科院外文所《世界文學》部副編審。

1956年開始發表作品。1982年加入中國作家協會。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小說選》、《卡·恰佩克戲劇選》,散文選《小城故事》、《早春私語》,小說《過於喧囂的孤獨》,回憶錄《世界美如斯》,另外發表《他開始為世人所矚目》等論文數十篇。

堅守翻譯,甘於清貧

在翻譯代表譯本《世界美如斯》時,楊樂雲已經年過七旬,待到88歲時,她還翻譯了赫拉巴爾的自傳《河畔小城》。該書出版時,她説很多人以為昆德拉代表了捷克文學,事實上赫拉巴爾才是捷克文學真正的代表人物。在她和其他人的共同努力下,包括《過於喧囂的孤獨》在內的赫拉巴爾作品開始進入人們的視野。

2009年10月年滿90歲的楊樂雲拒絕了人們要給她慶祝生日的意願,她説,「有那麼多書要讀,讀不過來。[1]

作為文學翻譯者,同時也會面對很多外部世界的誘惑。曾經當過外交官的高興説,楊樂雲當時就很擔心他不能回到文學翻譯的崗位上來。有時高興也會跟楊樂雲開玩笑説,如果自己繼續當外交官,可能已經是大使了;如果自己去了經貿部,可能已經住別墅了,但是現在面對的依然是清貧和寂寞,這也是很多文學翻譯者錯綜複雜的心態。而楊樂雲聽了這話後,只是笑笑,説:「可你得服從自己內心的需求。」