求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

杜甫《燕子来舟中作》题解,译文,注释赏析查看源代码讨论查看历史

跳转至: 导航搜索

杜甫

燕子来舟中作》此诗为唐代宗大历五年(公元770年)杜甫在长沙所作。大历三年(768)正月,杜甫离开夔州出三峡,在江湘之间漂泊了一年。次年春,他投奔潭州刺史韦之晋,不幸韦病故了。杜甫全家只好以船为家寄身水上,睹物伤怀,便写了这首诗作。

杜甫自喻像筑巢的燕子一样,为创造安稳的生活环境而不懈地努力。如今诗人在漂泊无定的时刻又看见了燕子,便将深情厚意寄托在一只微小的燕子身上。它完全不同于那些从概念出发的、以物喻理的咏物诗,也不同于那些堆砌典故的咏物诗,而是抓住事物最突出的特征,通过内在联系,把人的感情赋于物,使物我达到契合无间的境界,读来深刻感人。[1]

原文

湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。

旧入故园尝识主,如今社日远看人。

可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。

暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。

注释

湖南:洞庭湖之南,这里即指潭州。动经春:动不动便又经历了一个春天。动:不知不觉。

两度新:杜甫从大历四年(769)春来到潭州。到现在已是第二个春天,第二次见到燕子衔泥了。

故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。

社日:立春后的第五个戊日,这天是人们祭神祈求丰收的日子。远看人:指仍然认识自己,远远地望着自已。

巢居室:指燕子处处在人家房屋的梁上作窝。

托此身:指诗人自己到处漂泊求地安身。

樯:船桅杆。

沾巾:指诗人见燕子如此多情而动心落泪。

译文

我流落到湖南,不知不觉中又经历了一个春天,我这是第二次见到燕子在此街泥筑巢了。

燕子啊燕子,去年你与我同舍而居,曾经把我当作是你的主人,如今仅仅是经过了一个社日之春,你却远远地望着我,把我视作陌生人。

可怜你到处筑巢为家,总是在别人家的梁上筑巢,与我这四处漂泊、无地可居之人没有什么不同。

燕子站在桅杆上同我说了暂短的一会儿话,似有同情,但它发现这是一只漂流不定的船,还是要飞离而去,但它又似有不舍,于是贴水低飞,绕船盘桓,迟迟不肯离去,见你如此有情,我不禁更加感动,泪水沾湿了衣巾。

参考文献