求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

杜博妮文學翻譯思想考檢視原始碼討論檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋

來自 孔夫子網 的圖片

杜博妮文學翻譯思想考》,作 者: 李翼 著,出版社: 社會科學文獻出版社。

社會科學文獻出版社成立於1985年,是直屬於中國社會科學院的人文社會科學專業[1]學術出版機構。社科文獻秉持「創社科經典,出傳世文獻」的出版理念,立足於中國人文社會科學界,是一家面向海外學者與高端學術研究機構,致力於全球學術資源整合、學術產品研發和學術成果傳播的出版社[2]

內容簡介

本書以澳大利亞漢學家杜博妮教授的文學翻譯思想為主要研究對象。杜博妮為國際上知名的中國現當代文學研究者、翻譯家、翻譯理論家,其研究涵蓋整個中國現當代文學,集研、譯、教於一身。她為中國文學和文化在海外的傳播做出了重要的貢獻,對中國文學國際影響力和文化軟實力的提高功不可沒。書中通過對杜博妮文學翻譯思想的梳理歸納、理論闡發和實踐驗證,搭建杜博妮完整的翻譯思想體系,呈現杜博妮翻譯思想的全貌,進一步豐富現有對杜博妮的翻譯研究。

作者介紹

李翼,博士,北京第二外國語學院講師,研究方向為翻譯家研究、語料庫翻譯學。現主持北京市社會科學基金項目1項(20YYC019)、主持北京市教委社科計劃項目1項(SM202110031004),參與國家社科基金項目1項(18BYY035)。在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語電化教學》、Corpora、《山東外語教學》等期刊發表論文10餘篇;出版合作專著《基於語料庫的文學翻譯研究》(2021,外語教學與研究出版社)等。

目錄

第一章緒論

第一節着名漢學家杜博妮其人其事

第二節研究目標與研究意義

第三節研究框架與研究方法

第二章杜博妮翻譯研究現狀

第一節杜博妮翻譯研究回顧

第二節杜博妮翻譯研究的不足

第三章杜博妮的譯者主體性思想——「譯者應有更大的權利」

第一節主體與主體性

第二節譯者主體性

第三節杜博妮在翻譯過程中譯者主體性的體現

第四節譯者主體性之接受理論解讀

第五節譯者「應有更多權利」

第六節小結

第四章杜博妮的讀者觀——文學翻譯的「快樂原則」

第一節文學作品和文學譯本的讀者

第二節讀者分類及各自特點

第三節文學翻譯的「快樂原則」

第四節小結

第五章杜博妮的翻譯語言觀——求「真」與求「美」

第一節阿城小說《棋王》分析

第二節新歷史主義文化詩學視角下的杜博妮翻譯語言分析

第三節小結

第六章杜博妮的文學體裁翻譯觀——「不同體裁,不同的翻譯要點」

第一節文學體裁定義及分類

第二節詩歌的韻律、意象與語域問題及其翻譯

第三節小說語言的多樣化問題及其翻譯

第四節戲劇語言的舞台表演問題及其翻譯

第五節電影語言的簡潔通俗和直觀生動問題及其翻譯

第六節小結

第七章結語

第一節杜博妮翻譯思想總結

第二節在漢學與翻譯之間:杜博妮的中國現當代文學翻譯研究

第三節本書的不足與後續研究展望

參考文獻

附錄一杜博妮翻譯作品一覽表

附錄二杜博妮論(及)翻譯的文章、着作一覽表

附錄三杜博妮教授訪談錄

後記

參考文獻

  1. 第十講科學學派_圖文,豆丁網,2016-10-18
  2. 本社介紹,社會科學文獻出版社