新标点和合本查看源代码讨论查看历史
新标点和合本(英语:Chinese Union Version with New Punctuation,缩写:CUNP 或 CUVNP)于1988年出版,由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问和编辑人员,以《和合本》为基础展开修订。《新标点和合本》在用语和文体上基本没有改动。目前香港圣经公会销售的中文圣经,主要也是以《新标点和合本》和《和合本修订版》为主。1988年《新标点和合本》与1919年《和合本》的关系,就像是1769年《钦定版圣经》与1611年《钦定版圣经》,前者更新了拼写与标点,使之和现代一致。
在天主教,圣公会[1]和东正教中,有些信徒会将圣人[2]的名字作为自己儿女的名字;有些则会在受洗后,领受圣人的名字。此举期望藉所属之圣人,能为带有自己名字的信徒祝福和祷告。有些圣人会有纪念日,纪念日的命名也会冠以圣人的名字。
特点
主要是以现代通用的标点符号代替《和合本》“凡例”所使用的旧标点符号;
原经文是诗体裁就用诗体排法;
新旧约用词尽量统一,并使用现代通用字,如用“够”,不用“彀”;用“才”,不用“才”等;
使用更适合的人名,例如以“吕便”代替“流便”、“该撒”改为“凯撒”等; 使用当今通用的地名,如:罗马书 15:23“士班雅”改为“西班牙”、创世记 15:18“伯拉大河”改为“幼发拉底河”等;
代名词的第三人称,按情况分为男性用“他”,女性用“她”,动物用“它”,事物用“它”,使读者更易辨别;
在经文中有从属地名或地名和人名连在一起时,在少数地方加了“的”,以免混淆(例如: “犹大伯利恒”改为“犹大的伯利恒”);
小标题有平行经文章节,以便读者参考。
视频
新标点和合本 相关视频
参考文献
- ↑ 美国同性恋者当上圣公会主教 外国教会表示谴责,搜狐,2003-08-07
- ↑ 中国的“圣人”和西方的“圣人”有何差别?看中西评判标准的差异,搜狐,2020-06-05