屠孟超查看源代码讨论查看历史
屠孟超
屠孟超,男,1935年5月生于浙江省嵊州市。1961年9月南京大学中文系毕业后,去北京外国语学院西班牙语系进修西班牙语。1964年9月分配到南京大学外文系任西班牙语教师。1980年9月赴墨西哥进修西班牙国家文学两年。1992年去巴西圣保罗大学讲授汉语和中国文化一年。1994年晋升为教授。在从事西班牙语言文学教学的同时,译者也进行了西班牙、拉丁美洲文学的研究、翻译介绍工作。屠孟超是中国南京大学外语学院退休的西班牙语教授,曾留学墨西哥。他将墨西哥作家胡安•鲁尔福(Juan Rulfo)所有的小说和阿根廷文学名著《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer araña,Manuel Puig著)第一个译介到中国。他将胡安•鲁尔福全部的小说作品译成中文,与赵振江翻译的电影剧本合成《胡安•鲁尔福全集》。他翻译的《蜘蛛女之吻》于1990年由中国工人出版社出版,2004年《蜘蛛女之吻》由南京译林出版社出新版,据称是他重新翻译的版本。屠孟超也翻译了1个《堂吉诃德》(Don Quixote de la Mancha)的全译本,由南京译林出版社于1995年出版。发表了十余篇论文,翻译出版了、《熙德之歌》、 《塞莱斯蒂娜》、 《卢卡诺尔伯爵》、《人生如梦》、《庭长夫人》、《贝比塔 希梅内斯》、《芦苇和泥淖》、《佩德罗 巴拉莫》等西班牙、拉美文学名著二十余部,计五百多万字。[1]
有关《蜘蛛女之吻》
作者:曼努埃尔·普伊格 于1932年出生在阿根廷的布宜诺斯艾利斯,1951年就读于布宜诺斯艾利斯大学。
《蜘蛛女之吻》是普伊格的小说中影响最大的一部。在1976年发表后,几次再版,被译成多种文字,并改编成电影。这部小说中运用得最为突出的手法就是在两个人的对话中叙述电影故事。深谙电影艺术的普伊格巧妙地将六部电影的情节贯穿于整部小说的始末。这些电影故事的构思巧妙,安排得当。每部电影虽然都独立成篇,却有着共同的深邃的内涵,即从不同的角度隐喻同性恋的不同的表现方式及其心理特征。作者采用蒙太奇的手法,将电影与电影,电影与两个囚犯的现实生活剪切对比、明叙暗喻,像多棱镜一般折射出一幅幅既有情趣又耐人思索的画面。
《蜘蛛女之吻》故事中在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯监狱的一间牢房里关押着两个囚犯,一个是政治犯瓦伦丁,另一个是同性恋者莫利纳。小说以他们两个人的对话为主线索,逐步展现出他们的内心世界,拨动了埋藏在他们意识深处的心弦,从一个侧面剖露了阿根廷社会的现实。作者以主人公叙述电影故事的方法,一方面揭示了力图改变社会的革命者的复杂的内心世界,另一方面又从社会、心理和生理诸方面多层次地剖析了同性恋这个日益引起人们重视的社会问题。
参考来源
- ↑ 中国翻译家文档(403)屠孟超 , 新浪博客,2018-02-28