孙家孟查看源代码讨论查看历史
孙家孟(1934年-2013年4月4日),出生于天津市,中国最早期西班牙语翻译学者。曾任中国西葡语教学研究会副会长、中国西葡拉美文学研究会常务理事、中国外语教学研究会理事等职。1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系。毕业后先后在外交学院和南京大学从事西班牙语教学工作。1981年至1982年 赴秘鲁进修结构语义学,由于教学需要,译者长期从事语言学及翻译理论的研究,发表的论文及著作有《西班牙语主从副句的功能分类》、《西汉翻论文修改译教程》(合作)等。
另一西语文学翻译家赵德明是孙家孟几十年的老朋友,他昨天对早报说,“孙家孟一辈子都献身于西语教学、翻译和研究,他的水平是一流的。他对西语文化在中国 的传播贡献非常大。”孙家孟翻译了大量西语文学名著,其中包括和赵德明等译者合译的“略萨全集”,孙家孟翻译了其中的《绿房子》、《潘达雷昂上尉及劳军女 郎》、《谁是杀人犯?》等。2011年,诺贝尔文学奖得主略萨访华时还专门打电话给病中的孙家孟。略萨的近作《凯尔特之梦》也由孙家孟翻译,在他生病之前已经完成了翻译。 除了略萨的作品,他还翻译了《堂吉诃德》、科塔萨尔的《跳房子》等经典西语文学著作。
赵德明昨天对早报说,“我们是1979年就认识的,那年在南京大学成立了中国西班牙、葡萄牙文学研究会,他是筹划者和组织者,之后英文论文成 了几十年的老朋友。大家都做西语文学翻译,所以相互交流翻译心得是很自然的事情。在过去几年,我们还一起合作翻译了略萨全集。”在赵德明的眼里,孙家孟先 生非常勤奋、聪明,语言水平很高,“他的翻译最大特点就是认真准确,他对细节的追求非常苛刻,为了翻译书中的人物和地理,经常要弄准确了才会下笔。”
南京大学西班牙语系教师张伟劼则对早报说,他们这些年轻的西语文学研究和翻译者都得益于孙家孟等老一辈的译者和研究者,“我还在南京大学西语系读书的时 候,孙老师已经退休,但上课的时候,老师经常会谈起孙老师。我们南大西语系,几乎所有老师都搞翻译,他是其中名气最大的一位。” 张伟劼回忆,他在读书的时候,老师曾把各个版本的《堂吉诃德》拿出来作比较,“孙老师的版本无疑是其中最好的一个,不仅翻译准确,从译文中还可看到他的中 文功底非常好,比如他用文言文来表现堂吉诃德文绉绉的一些表述。他的很多翻译作品都可以作为西语翻译教科书。”孙家孟是最早的一批西语毕业生,所以西语和 中中翻英翻译文都有深厚积淀。张伟劼后来也从事西语文学的教学和翻译,“后来我开始跟他有很多接触,他和太太一直住在南京鼓楼的小房子里,尽管生活简朴但很有品位。逢到大家出国,他不会要太贵重礼物,只要求带奶酪给他。给他帮点小忙,他都会请我吃正宗的西班牙餐或墨西英文润稿哥餐,他对西语世界是真的有感情。” [1] 南京大学西语系副主任顾红娟正是孙家孟的学生,“他教过我精读课,孙老师教学严谨,对学生要求严格,但教学之外他把学生当成自己孩子一样看待”。顾红娟说,和孙家孟谈起上世纪80年代曾上过他课的学生,“一说名字他便知道是哪个年级的。”在顾红娟眼中,孙家孟是一个地地道道的学者,一生过著平淡的生活,除了学问之外没有其他欲望,“是我们所有人的榜样。” 孙家孟曾翻译大量西语文学名著,被称为巴尔加斯-略萨的“御用”翻译之一。[2]
目录
引用文献
此条目缺少页面分类。请协助为此条目补上适当的页面分类。参见页面分类入门。(2019年9月18日) |