奥马尔·海亚姆查看源代码讨论查看历史
奥马尔·海亚姆 (Omar Khayyam, 1048年5月31-1131年12月4日)即莪默·伽亚谟(郭沫若是第一个完整翻译并出版《鲁拜集》的中国译者。[1]),生于伊朗东部名城内沙浦尔。一位波斯数学家,天文学家和诗人,以其科学成就而在自己的国家和时代享有盛名。
1859年,英国作家爱德华·菲茨·杰拉德(Edward FitzGerald)将他的一本名为Robáiyyát(“ quatrains”)的诗集翻译成“英语”而闻名于世。
1131年12月4日,奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam)在其故乡尼沙普尔(Nishapur)逝世,享年83岁,他被埋葬在如今的奥马尔·海亚姆陵墓中 。 [2]
生平
奥马尔的名字“ Khayyam”(“帐篷制造者”)可能来自他父亲的生意。
1048年,出生于Neyshábúr(也称为Nīshápúr),现在位于伊朗的霍拉桑省。[3]
提出三次方程式理论
在前往撒马尔罕(今在乌兹别克斯坦)游学之前,奥马尔在他的家乡内沙伯接受了科学和哲学方面的良好教育,在那里他完成了代数论著:“论代数问题论证”。这本数学论文极大地提高了他的声誉。在这篇论文中,他通过相交的圆锥截面对三次和四次方程的解法,进行了系统的讨论,发展了解析几何。相对于诗歌,他在数学上的成就更高。
这是三次方程式首次被提出的理论,他被法国人誉为“大大发展与完善了代数学的内沙浦尔学者”。
历法改革
被波斯国王马利克·沙赫(Malik-Sháh)邀请他到埃斯法安(Esfahán)进行历法改革所需的天文观测。为了实现这一目标,在那里建立了天文台,并制作了一个新日历,称为贾拉利日历。基于每33年leap年中的8年,它比现在的格里高利历更准确,并且在1075年被Malik-Sháh采用。
数量比的重要思想
在埃斯法罕(Esfahán),他还提出了对欧几里得的平行理论及其比例理论的基本批判。与前者有关,他的思想最终进入欧洲,并在此影响了英国数学家约翰·沃利斯(John Wallis,1616–1703年)。关于后者,他主张将数字的概念扩大到包括数量比的重要思想。
他在埃斯法安的生活非常富有成效,但是在1092年他的赞助人苏丹和首席大臣相继去世后,失去了来源和靠山。此后不久,奥马尔离开埃斯法安。[4]
1092年,奥马尔往麦加朝圣。
回到家乡
回到内沙布尔(Neyshábúr),奥马尔在那里他任教并担任占星家。哲学、法理学、历史、数学、医学和天文学。这都是奥马尔的精通主题。
波斯李白
奥马尔生于中国的北宋时代,他所写的诗每首四句,一、二、四句押韵,注重诗的韵律美感。有学者认为这种形式的产生是受唐代绝句的影响。
奥马尔生前并不以诗闻名,直到他逝世五十年后,才有人提到他写过诗歌。现在他已成了一位裴声世界文坛的波斯诗人。
在波斯诗稿中有1200多首四行诗署名奥马尔,但其中他的实际创作不到作品一半。 [5] [6]
1859年,英国诗人菲茨杰拉德撰写了他著名的《奥马尔鲁巴依耶特》(FitzGerald)译成英文后,才引起世界注意。
奥马尔在西方他所拥有了robáʿíyát或“四行诗”的声望。(四行诗是一段四行完整的诗文,通常押韵aaaa 或aaba ;它的风格和精神都与诗句很接近。)
诗作
包含诸如:
“一壶酒,一条面包和你”,
“取钱,放贷”
“曾经吹灭的花朵死掉”
之类的著名短语。已被翻译成几乎每种主要语言,并在很大程度上负责为欧洲关于波斯诗歌的思想增色。
奥马尔的每首绝句本身都构成了一首完整的诗。具有充实的思想内容,严密的逻辑和深刻的哲理性。他的诗语言质朴清新、凝练简洁,内容与形式达到了完美的统一。称“鲁拜”体诗。
菲茨杰拉德(FitzGerald)等人翻译的经文揭示了奥马尔是一个思想深刻的人,他对现实和永恒的本质,生命的无常和不确定性以及人与上帝的关系等提出他的疑惑和见解。
以下是他的绝句之诗作:
在西方国家翻译的
Man is a cup, his soul the wine therein,
Flesh is a pipe, spirit the voice therein,
O Khayyam have you fathomed what man is?
A magic lantern with a light therein
人是杯,他的灵魂在其中。
肉是一根烟斗,在里面发出声音,
欧亚(Khayyam),你使男人发疯了吗?
带有灯的魔术灯笼
东方最早通过英文译本,接触到了“鲁拜集”。在中国翻译的名家包括有:郭沫若、胡适、闻一多等人,
“鲁拜集”之一的作品[7] No. 14
Look to the blowing Rose about us — "Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
At once the silken tassel of my Purse
Tear, and its Treasure on the Garden throw."
No. 14花神歌
瞧我们身旁盛开的玫瑰。她说:
“看哪,我含笑来世上绽出花朵;
转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,
囊中的珍宝就在园子里撒落。”
视频
Omar Khayyam Google Doodle