求真百科欢迎当事人提供第一手真实资料,洗刷冤屈,终结网路霸凌。

奥马尔·海亚姆查看源代码讨论查看历史

事实揭露 揭密真相
跳转至: 导航搜索

奥马尔·海亚姆 (Omar Khayyam, 1048年5月31-1131年12月4日)即莪默·伽亚谟(郭沫若是第一个完整翻译并出版《鲁拜集》的中国译者。[1]),生于伊朗东部名城内沙浦尔。一位波斯数学家,天文学家和诗人,以其科学成就而在自己的国家和时代享有盛名。

1859年,英国作家爱德华·菲茨·杰拉德(Edward FitzGerald)将他的一本名为Robáiyyát(“ quatrains”)的诗集翻译成“英语”而闻名于世。

1131年12月4日,奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam)在其故乡尼沙普尔(Nishapur)逝世,享年83岁,他被埋葬在如今的奥马尔·海亚姆陵墓中 。 [2]

生平

奥马尔的名字“ Khayyam”(“帐篷制造者”)可能来自他父亲的生意。

1048年,出生于Neyshábúr(也称为Nīshápúr),现在位于伊朗的霍拉桑省。[3]

提出三次方程式理论

在前往撒马尔罕(今在乌兹别克斯坦)游学之前,奥马尔在他的家乡内沙伯接受了科学和哲学方面的良好教育,在那里他完成了代数论著:“论代数问题论证”。这本数学论文极大地提高了他的声誉。在这篇论文中,他通过相交的圆锥截面对三次和四次方程的解法,进行了系统的讨论,发展了解析几何。相对于诗歌,他在数学上的成就更高。

这是三次方程式首次被提出的理论,他被法国人誉为“大大发展与完善了代数学的内沙浦尔学者”。

历法改革

被波斯国王马利克·沙赫(Malik-Sháh)邀请他到埃斯法安(Esfahán)进行历法改革所需的天文观测。为了实现这一目标,在那里建立了天文台,并制作了一个新日历,称为贾拉利日历。基于每33年leap年中的8年,它比现在的格里高利历更准确,并且在1075年被Malik-Sháh采用。

数量比的重要思想

在埃斯法罕(Esfahán),他还提出了对欧几里得的平行理论及其比例理论的基本批判。与前者有关,他的思想最终进入欧洲,并在此影响了英国数学家约翰·沃利斯(John Wallis,1616–1703年)。关于后者,他主张将数字的概念扩大到包括数量比的重要思想。

他在埃斯法安的生活非常富有成效,但是在1092年他的赞助人苏丹和首席大臣相继去世后,失去了来源和靠山。此后不久,奥马尔离开埃斯法安。[4]

1092年,奥马尔往麦加朝圣。

回到家乡

回到内沙布尔(Neyshábúr),奥马尔在那里他任教并担任占星家。哲学、法理学、历史、数学、医学和天文学。这都是奥马尔的精通主题。

波斯李白

奥马尔生于中国的北宋时代,他所写的诗每首四句,一、二、四句押韵,注重诗的韵律美感。有学者认为这种形式的产生是受唐代绝句的影响。

奥马尔生前并不以诗闻名,直到他逝世五十年后,才有人提到他写过诗歌。现在他已成了一位裴声世界文坛的波斯诗人。

在波斯诗稿中有1200多首四行诗署名奥马尔,但其中他的实际创作不到作品一半。 [5] [6]

1859年,英国诗人菲茨杰拉德撰写了他著名的《奥马尔鲁巴依耶特》(FitzGerald)译成英文后,才引起世界注意。

奥马尔在西方他所拥有了robáʿíyát或“四行诗”的声望。(四行诗是一段四行完整的诗文,通常押韵aaaa 或aaba ;它的风格和精神都与诗句很接近。)

诗作

包含诸如:

“一壶酒,一条面包和你”,

“取钱,放贷”

“曾经吹灭的花朵死掉”

之类的著名短语。已被翻译成几乎每种主要语言,并在很大程度上负责为欧洲关于波斯诗歌的思想增色。

奥马尔的每首绝句本身都构成了一首完整的诗。具有充实的思想内容,严密的逻辑和深刻的哲理性。他的诗语言质朴清新、凝练简洁,内容与形式达到了完美的统一。称“鲁拜”体诗。

菲茨杰拉德(FitzGerald)等人翻译的经文揭示了奥马尔是一个思想深刻的人,他对现实和永恒的本质,生命的无常和不确定性以及人与上帝的关系等提出他的疑惑和见解。

以下是他的绝句之诗作:

在西方国家翻译的

Man is a cup, his soul the wine therein,

Flesh is a pipe, spirit the voice therein,

O Khayyam have you fathomed what man is?

A magic lantern with a light therein


人是杯,他的灵魂在其中。

肉是一根烟斗,在里面发出声音,

欧亚(Khayyam),你使男人发疯了吗?

带有灯的魔术灯笼


东方最早通过英文译本,接触到了“鲁拜集”。在中国翻译的名家包括有:郭沫若、胡适、闻一多等人,

“鲁拜集”之一的作品[7] No. 14

Look to the blowing Rose about us — "Lo,

Laughing," she says, "into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw."

No. 14花神歌

瞧我们身旁盛开的玫瑰。她说:

“看哪,我含笑来世上绽出花朵;

转眼,我香囊的丝穗断裂破碎,

囊中的珍宝就在园子里撒落。”

视频

Omar Khayyam Google Doodle

参考资料