你們這是自尋死路檢視原始碼討論檢視歷史
你們這是自尋死路 |
名稱 你們這是自尋死路 其他表述 你們辶 用語出處 《魔獸世界》角色 伊利丹·怒風名台詞的簡體中文翻譯 相關條目 |
你們這是自尋死路出自《魔獸世界》的第一個資料片《魔獸世界:燃燒的遠征》簡體中文版片頭CG中伊利丹·怒風的台詞。
簡介
這句話顯然是意譯而非嚴格的翻譯。負責魔獸國服翻譯的E大覺得直譯不夠cooooooool,就翻譯成了這樣……
雖然剛喊完就被腳男車翻在地很丟面子,由於瑪維要登場,伊利丹壽命有了低保
加上發言者伊利丹·怒風在魔獸世界中也是一個偶像派BOSS,使得這一句話很快衝出了魔獸圈。
同樣的經典台詞還有
- 「說得好,但是這毫無意義」(伊利丹)
- 「你們將溺斃在自己的鮮血中,這個世界將熊熊燃燒♂啊!」(凱爾薩斯·逐日者)
- 「部落都是廢物」(希爾瓦娜斯·風行者)
等。
ACG用語、網絡用語中,該語句多用於調侃。
原文
【英文原文】
Imprisoned for ten thousand years
banished from my own homeland
and now, you dare enter my realm?
you are not prepared...
YOU ARE NOT PREPARED!
【簡體中文服官方翻譯】
我被囚禁了一萬年
又被逐出了自己的故鄉
現在你們竟敢闖入我的領地
真是自尋死路……
你們這是自尋死路!
直譯?意譯?
在《魔獸世界:軍團再臨》的宣傳動畫《先行者》第三集開頭,蛋總對他手下的伊利達雷說:「You are not prepared……」
這句話再翻譯為「自尋死路」很明顯有問題。簡中翻譯沒辦法了,翻譯成了:「你們還有很多要學……」
這集結尾,蛋總在砍翻一堆惡魔後,看到自己手下的伊利達雷有所覺悟,喊出了這句台詞的變體:「You are prepared!」
國服翻譯得很巧妙:「
由此觀之,一旦官方玩梗,意譯反而會出現一些麻煩……
繁中台服對這句的翻譯是直譯的「你們還沒準備好」,完全沒了「自尋死路」的氣勢,但也不存在可能的玩梗麻煩。
其他作品的出現
在《zh-cn:炉石传说;zh-tw:爐石戰記》中蛋總在新手教學裡再次說出這句話,然後被吉安娜(新手玩家)艹翻在地。作為惡魔獵手主戰者的嘲諷語音以及經典模式的隨從版入場語音也是這句。當試圖用這回合召喚的隨從攻擊時有時候也會說「他還沒準備好」。
在《zh-cn:风暴英雄;zh-tw:暴雪英霸》中當蛋總施展10級大招惡魔追擊時也會喊出這句話,你們辶(英雄陣亡),同時在蛋總的吐槽語音里也玩了「prepared」的梗,國服這裡直譯成「準備好了」。
在《星zh-cn:际;zh-tw:海爭霸2:虛空之遺》中,雷諾等人保護凱瑞甘接收薩爾那加精華的時候,黑暗之神埃蒙也說出了這句話。你不知道上一個說這話的人墳頭草已經五尺高了嗎?
在《反叛公司》中,戰役模式失敗會得到一個名叫「You are not prepared」的成就,中文翻譯為「功敗垂成」。原來叛軍竟是伊利達雷!
在《zh-cn:守望先锋;zh-tw:鬥陣特攻》中,出現了這句話的噴漆圖案。
在DotA IMBA中,這作為一個稱號出現。首次暴走自身血量在百分之九十九以上即可獲得。
《霓虹深淵》中,每次躍入深淵,會發出提示「你這是在自尋死路!」 [1]