開啟主選單

求真百科

變更

刘殿爵

大小無變化, 5 年前
翻译经典 
  毕业后,适值伦敦大学亚非学院扩充,刘殿爵在1950年获聘出任讲师,在远东部任教中文和[[中国哲学]]。<ref name=HKUHON/>刘殿爵在1965年升任中国哲学高级讲师,至1971年高级讲师一位裁撤,他获任命为该校中文讲座教授,成为英国历来首位出任中文讲座教授的华人。<ref name="CUHK">《中文大学荣誉学位及各科学位,昨日举行颁授典礼》,《华侨日报》第六张第一页,1975年10月23日。</ref>刘殿爵在亚非学院有不少门生,比如安乐哲教授(Professor Roger T. Ames)和尤德爵士夫人彭雯丽(Pamela, Lady Youde)等。
在1959年,企鹅图书送来一份[[ 道德经 ]] 英文译本原稿,让刘殿爵审阅,不过这份原稿由缅甸文翻译而成,内文多有缺失,结果在刘殿爵建议下,企鹅图书没有接纳这份原稿。翌年,企鹅图书再送来一份修订本予刘殿爵审阅,惟稿件始终是译自缅甸版的《道德经》,翻译质素未能满足他的要求,刘殿爵遂决定自行翻译,经大约五年时间在1963年翻译成《道德经》英文版,后来再花七年时间在1970年出版《孟子》英文版,以及花近十年时间在1979年完成《论语》]]英文版,三大译作全部由企鹅图书出版。<ref name=HKUHON/>
  刘殿爵翻译的三本中国经典著作造诣甚高,极具水平,获国际公认为标准英文译本,西方不少研究中国文史哲的学者,亦多以他的译作为研究必读入门,影响甚巨。后来的[[邓仕梁]]教授认为,刘殿爵的译作风格受英国哲学家[[吉尔伯特·赖尔]](Gilbert Ryle,1900年-1976年)影响,所以用字精炼澄澈,言简意赅,并以“秋水文章不染尘”一语赞扬他的译作。<ref>《采掇英华》编辑委員会编,《采掇英华:刘殿爵教授论著中译集》,香港:中文大学出版社,2004年。</ref> 另方面,刘殿爵翻译成《道德经》英文版时,西方刚好兴起嬉皮文化,《道刘殿爵德经》提倡“道法自然”的思想正好透过他的译作进一步向西方传播。单是《道德经》英译本初版,截止1990年代初已在全球售出至少50万本。<ref name=HKUHON/>为表扬刘殿爵在海外弘扬中国文化所作的贡献,香港中文大学在1975年特地向他颁授荣誉法学博士学位。<ref name=CUHK/>
8,409
次編輯