開啟主選單

求真百科

羅伯特·彭斯[1](1759年-1796年)蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。

羅伯特•彭斯
羅伯特·彭斯11
原圖鏈接 來自金吉列留學網
羅伯特•彭斯
原文名 Robert Burns
出生 (1759-01-25)1759年1月25日
蘇格蘭
逝世 1796年7月21日(1796-07-21)(37歲)
國籍 蘇格蘭
職業 作家
知名作品 《兩隻狗》
《一朵紅紅的玫瑰》
《友誼天長地久》
類別 詳細介紹
中文名 羅伯特·彭斯
國 籍 英國
出生日期 公元1759年1月25日
職 業 詩人
代表作品 《兩隻狗》《一朵紅紅的玫瑰》《友誼天長地久》等
外文名 Robert Burns
出生地 蘇格蘭艾爾郡
逝世日期 公元1796年7月21日
主要成就 蘇格蘭農民詩人

目錄

人物簡介

1759年,羅伯特·彭斯(Robert Burns)出生於蘇格蘭西南部的艾爾郡的一個佃農家庭。從小在田裡幹活,幼時只上過2年多的學,好在父親雖為辛苦操勞的農民,卻也明白知識對於孩子的意義,夜來在繁重的勞作結束後,他親自教導彭斯文法及神學知識。12歲後又繼續前往離家很遠的村落上學,彭斯學習英文之餘還學習了優美的法文。辛勞終生,但博覽群書, 天文地理、各國文學無不涉獵,也喜愛蘇格蘭民歌和民間故事。

1783年開始寫詩。1786年出版《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,集中收有《兩隻狗》、《一朵紅紅的玫瑰》《致小鼠》、《致山中雛菊》、《致虱子》等優秀的蘇格蘭比興詩,辛辣的諷刺詩《聖節集市》,歌頌農民及優美大自然的《農民的星期六夜晚》等詩篇。詩集引起轟動。他被邀請到愛丁堡,成為名公貴婦的座上客,並結識了蘇格蘭歌謠收集者約翰遜。不久回到故鄉。

1788年,彭斯考取稅務局職員,1789年謀得一個小稅務 [1]官的職位,每周要騎馬上班。就在那一段飛揚馳騁的日子裡,他有了靈感,在給友人的一封信中,他寫出了《友誼天長地久》(Auld Lang Syne)。

 
《魂斷藍橋》01

原圖鏈接來自現代金報網

後半生主要收集蘇格蘭民間歌曲和詞作,為約翰遜編輯了6卷本的《蘇格蘭音樂總匯》(1787-1808),為湯姆森編輯了8冊《原始的蘇格蘭歌曲選集》(1793-1818),使許多將要失傳的民歌得以保存。為不少名曲填寫的歌詞使他蜚聲世界。後期主要詩作是以民間傳說為基礎的敘事詩《湯姆·奧桑特》,寫一個酒徒夜行遇鬼的故事。另一首長詩《快活的乞丐》寫一群男女流浪者尋歡作樂。他的作品淳樸、活潑,表現出自由、平等的思想追求。 同時,其最早創作的蘇格蘭民歌《友誼地久天長》曾作為電影《魂斷藍橋》的主題曲,一直以來被人們所傳唱。

每年的1月25日,蘇格蘭人民還會舉行盛大的歡慶,紀念這位浪漫的詩人。

作品評介

1759年1月25日生於蘇格蘭艾爾郡阿洛韋鎮的一個佃農家庭,1796年7月21日卒於 鄧弗里斯。自幼家境貧寒,未受過正規教育,靠自學獲得多方面的知識。英國 浪漫主義起始於蘇格蘭農民詩人羅伯特·彭斯,其最優秀的詩歌作品產生於1785~1790年 ,收集在詩集《主要以蘇格蘭方言而寫的詩》中。詩集體現了詩人一反當時英國詩壇的 新古典主義詩風,從地方生活和 民間文學中汲取營養,為 詩歌創作帶來了新鮮的活力,形成了他詩歌創作的基本特色。以虔誠的感情歌頌大自然及鄉村生活;以 入木三分的犀利言辭諷刺 教會及日常生活中人們的虛偽。詩集使彭斯 一舉成名,被稱為天才的農夫。後應邀到愛丁堡,出入於 上流社會的顯貴中間。但發現自己高傲的 天性和激進思想與上流社會格格不入,乃返回故鄉務農。一度到蘇格蘭 北部高原地區遊歷,後來當了稅務官,一邊任職一邊創作。

彭斯[2]的詩歌作品多使用蘇格蘭方言,並多為抒情短詩,如歌頌愛情的名篇《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》和抒發愛國熱情的《蘇格蘭人》等。他還創作了不少諷刺詩(如《威利長老的祈禱》),詩札(如《致拉布雷克書》)和敘事詩(如《兩隻狗》和《快活的乞丐》)。作品表達了平民階級的思想感情,同情下層人民疾苦,同時以健康、自然的方式體現了追求「美酒、女人和歌」的快樂主義人生哲學。彭斯富有敏銳的幽默感。對蘇格蘭鄉村生活的生動描寫使他的詩歌作品具有民族特色和藝術魅力。

除詩歌創作外,彭斯還收集整理大量的蘇格蘭民間歌謠,編輯出版了6卷本的《蘇格蘭音樂總匯》和8卷本的《原始的蘇格蘭歌曲選集》。其中《往昔的時光》不僅享譽蘇格蘭,而且聞名世界。

作品賞析

一朵紅紅的玫瑰

  一朵紅紅的玫瑰 A Red, Red Rose 

  啊,我的愛人象朵紅紅的玫瑰, O,my luve's like a red, red rose,

  六月里迎風初開, That's newly sprung in June;

  啊,我的愛人象支甜甜的曲子, O, my luve's like the melodie,

  奏得合拍又和諧。 That's sweetly played in tune.

  我的好姑娘,多麼美麗的人兒! As fair art thou, my bonnie lass,

  請看我,多麼深摯的愛情! So deep in luve am I;

  親愛的,我永遠愛你, And I will luve thee still, my dear,

  縱使大海乾涸水流盡。 Till a' the seas gang dry.

  縱使大海千涸水流盡, Till a' the seas gang dry, my dear,

  太陽將岩石燒作灰塵, And the rocks melt wi' the sun;

  親愛的,我永遠愛你, I will luve thee still, my dear,

  只要我一息猶存。 While the sands o' life shall run.

  珍重吧,我唯一的愛人, And fare thee still, my only luve!

  珍重吧,讓我們暫時別離, And fare thee weel awhile!

  但我定要回來, And I will come again, my luve,

  哪怕千里萬里! Though it were ten thousand mile.

  (王佐良譯)

往昔的時光

  老朋友哪能遺忘,

  哪能不放在心上?

  老朋友哪能遺忘,

  還有往昔的時光?

  為了往昔的時光,老朋友,

  為了往昔的時光,

  再干一杯友情的酒,

  為了往昔的時光,

  你來痛飲一大杯,

  我也買酒來相陪。

  干一杯友情的酒又何妨?

  為了往昔的時光。

  我們曾邀游山崗,

  到處將野花拜訪。

  但以後走上疲憊的旅程,

  逝去了往昔的時光!

  我們曾赤腳瞠過河流,

  水聲笑語裡將時間忘。

  如今大海的怒濤把我們隔開,

  逝去了往昔的時光!

  忠實的老友,伸出你的手,

  讓我們握手聚一堂,

  再來痛飲—杯歡樂酒,

  為了往昔的時光!


給我開門,哦

  曲調:輕輕地開門

  哦,開門,縱使你對戩無情,

  也表一點憐憫,哦。

  你雖變了心,我仍忠於糟.

  哦,給我開門,哦。

  風吹我蒼白的雙頰,好冷!

  但冷不過你對我的心,哦.

  冰霜使我心血凝凍,

  也沒你給我的痛深,哦。

  殘月沉落白水中,

  時間也隨我沉落,哦。

  假朋友,變心人,永別不再逢!

  我決不再采煩瀆,哦。

  她把門兒大敞開,

  見了平地上蒼白的屍體,哦,

  只喊了一聲「愛』就倒在塵埃,

  從此再也不起,哦。

  (王佐良譯)

走過麥田來

  (合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,

  珍尼哭得悲哀。

  她拖着長裙,

  走過麥田來。

  可憐的人兒,走過麥田來,

  走過麥田來,

  她拖着長裙

  走過麥田來。

  如果一個他碰見一個她,

  走過麥田來,

  如果一個他吻了一個她,

  她何必哭起來?

  如果一個他碰見一個她

  走過山間小道,

  如果一個他吻了一個她,

  別人哪用知道!

  (合唱)啊,珍尼是可憐的人兒,

  珍尼哭得悲哀。

  她拖着長裙,

  走過麥田來。

  (王佐良譯)

視頻

參考資料