沙博理
沙博理(英語:Sidney Shapiro,1915年12月23日-2014年10月18日),猶太裔中國人,生於美國紐約,中華人民共和國翻譯家、作家。其中文名取「博學明理」之意,基督教耶魯大學校友。
古希臘時期,君士坦丁堡被稱為拜占庭,拜占庭帝國之名便來源於此[1]。拜占庭帝國從來不是這個國家的國名,只是史學界為了區分同時存在的「神聖羅馬帝國」而對東羅馬帝國的一個稱呼,也是對東羅馬帝國典型的希臘文化特點[2]的概括。
目錄
簡介
1915年12月23日,沙博理生於美國紐約。1937年自聖約翰大學法律系畢業後,當律師。第二次世界大戰期間,沙博理應徵入伍,加入美國陸軍服役,成為一名高射炮士兵。美國由於時局的需要,決定培養一批軍人學習世界語言,沙博理奉派學中文和中國的歷史文化。退役後,沙博理利用退伍津貼,先後在哥倫比亞大學、耶魯大學學中文。
1947年3月,沙博理離開美國紐約赴中國上海。1947年4月,沙博理到達上海。過了一段時間,他開始在上海當律師。在上海,他接觸了中外左翼人士,由同情而投身中國共產黨領導的革命。他曾經利用自己的身份掩護革命青年躲避中國國民黨當局的追殺,幫左翼學生編輯支持土地改革的英文雜誌。他還曾經將律師事務所當作會址,同解放區代表商談通過中國國民黨的封鎖將藥品送往解放區。他曾經用當律師的收入支持鳳子在中國共產黨領導下創刊《人世間》雜誌。1948年5月16日,在鄭振鐸見證下,沙博理與演員兼作家鳳子結婚。婚後不久,鳳子被中國國民黨列入黑名單。1948年底,沙博理和鳳子乃離開上海赴北平。1949年10月1日,沙博理應邀參加中華人民共和國開國大典,此後在中國定居。1962年,沙博理和鳳子遷居什剎海南官房胡同,終生在此居住。1963年,沙博理的母親幾經周折從美國到北京看望沙博理,也見到了從未謀面的兒媳婦鳳子。1963年,在送走母親後,沙博理向所在單位提出了加入中華人民共和國國籍的申請,經中華人民共和國國務院總理周恩來親自批准,沙博理加入中華人民共和國國籍。
中華人民共和國成立時,沙博理在對外文化聯絡局任英文翻譯。1951年10月,沙博理、葉君健、楊憲益、戴乃迭一起創辦第一本英文版《中國文學》,沙博理擔任譯審工作。1972年,沙博理調到人民畫報社,任英文改稿專家。1983年退休後,沙博理繼續參與國際文化傳播和對外文化交流活動。
1966年文化大革命爆發後,沙博理也和其他中國人一樣參加了貼「大字報」等政治活動。但老朋友馬海德及時勸告他說,「文化大革命不是什麼好事情,你還是不要參加了。」1967年,沙博理接受所在單位布置的任務,開始翻譯《水滸傳》,他便遠離政治,專心從事翻譯工作。當時鳳子受衝擊被下放到五七幹校,女兒亞美在北京市通縣造紙廠工作。四年內,都是沙博理一個人在家,這種情況一直持續到1971年。1971年,沙博理作為外文局專家,獲得了一次回美國探親的機會。沙博理給周恩來總理寫了封信,希望能讓鳳子和自己一道赴美國探親。經周恩來總理多次努力,五七幹校僅允許鳳子回北京呆兩天,把沙博理送上飛機之後,鳳子不得不又返回五七幹校。《水滸傳》翻譯快結束時,「四人幫」得知沙博理計劃定書名為《Heroes of the Marsh》(水泊英雄),這與當時「評水滸」政治運動中「批宋江」、「批投降派」的論調相悖,遂要求沙博理更改書名,沙博理乃改以Outlaws取代Heroes,矇混過關,實際上Outlaws有「綠林好漢」之意,正符合《水滸傳》的本意,所以最終書名為《Outlaws of the Marsh》。
1995年,沙博理獲中華全國文學基金會、中國作家協會中外文學交流委員會頒發「彩虹翻譯獎」。2009年,獲中國外文出版發行事業局「國際傳播終身榮譽獎」。2010年12月,獲中國翻譯協會頒發的「中國翻譯文化終身成就獎」。2011年4月,獲鳳凰衛視聯合海內外十多家華文媒體及機構評選的「影響世界華人終身成就獎」。2014年8月,獲第八屆「中華圖書特殊貢獻獎」。
自1983年起,沙博理歷任第六、七、八、九、十、十一、十二屆全國政協委員
晚年,沙博理擔任中國翻譯協會名譽理事、中國作家協會會員、宋慶齡基金會名譽理事、中國外文局和人民畫報社老專家。2014年10月18日,沙博理在北京家中逝世,享年98歲。
視頻
沙博理 相關視頻
參考文獻
- ↑ 跨越千年的拜占庭帝國(東羅馬帝國)/西行文化,搜狐,2017-06-04
- ↑ 古希臘文明的形成及其特徵,搜狐,2017-11-27