林語堂著譯互文關係研究
《林語堂著譯互文關係研究》,出版社: 浙江大學出版社,ISBN:9787308202749。
書籍是全世界的營養品。生活里沒有書籍,就好像沒有陽光;智慧[1]里沒有書籍,就好像鳥兒沒有翅膀。——莎士比亞[2]
目錄
內容簡介
林語堂是現代著名雙語作家、語言學家、翻譯家,由於其殊的歷史時代和政治立場,其作品和思想一直難以系統地整理。本專著基於「互文性」及其主要征,分析了林語堂著譯互文關係的研究現狀,跨越時間、空間和學科壁壘,系統整理了林語堂創作與翻譯之間的互文關係,在多語境中解讀林語堂的文學觀和翻譯思想,糾正了以往研究存在的問題,並指出該研究的當代意義及其局限性。
作者介紹
李平,南京農業大學外國語學院教授,香港城市大學翻譯學博士,主要研究方向為翻譯學與跨文化研究、林語堂研究。
目錄
章 緒論
節 互文性及其主要征
第二節 國內外的互文性研究
第三節 林語堂著譯互文關係研究現狀
第四節 林語堂著譯互文關係概述
第二章 林語堂的翻譯與創作互文關係研究
節 翻譯中有創作,創作中有翻譯
第二節 女性——林語堂著譯中的共同話題
第三節 中外歷史人物在林語堂著譯中的互文印證
第三章 中英文小品文互文關係研究
節 林語堂的小品文和Essay
第二節 一個文本,兩種表述:林語堂的雙語小品文
第三節 仿作:林語堂的創作源泉
第四章 中國著譯與美國著譯互文關係研究
節 書寫差異:林語堂在中美的著譯策略
第二節 文章報國:林語堂的愛國情懷
第三節 傳記文學——為他人作傳到為自己作傳
第五章 晚年著譯與早年著譯互文關係研究
節 語言學——林語堂一生的學術追求
第二節 幽默——林語堂的永恆話題
第三節 林語堂的《紅樓夢》情結
第四節 自由著譯——林語堂的堅守
第六章 雙語著譯家林語堂研究的當代性
參考文獻
索引
後記
參考文獻
- ↑ 關於智慧的名言,人生屋,2013-07-15
- ↑ 關於莎士比亞的名言名句(100句),豆丁網,2021-10-01