李白《梁園吟》原文,注釋,譯文,賞析
《梁園吟》唐玄宗天寶三年(744年),李白被唐玄宗「賜金還山」,離開長安,「浮黃河」以東行,到了梁宋之地,寫下此詩。[1]
李白奉詔進京,然而滿懷理想破滅,這對一個感情強烈的浪漫主義詩人心靈的打擊可想而知。這首詩的成功之處,就是善於形象地抒寫感情。詩人從客觀景物到歷史遺事以及生活場景,抒發了世事滄桑巨變,使人感到一股強烈的感情激流涌動,一個正直靈魂的苦悶掙扎,從而感受到社會對他的無情摧殘和壓制,間接抒發了對唐王朝衰落的隱憂。
目錄
原文
我浮黃河去京闕,掛席欲進波連山。
天長水闊厭遠涉,訪古始及平台間。
平台為客憂思多,對酒遂作梁園歌。
卻憶蓬池阮公詠,因吟「淥水揚洪波」。
洪波浩蕩迷舊國,路遠西歸安可得!
人生達命豈暇愁,且飲美酒登高樓。
平頭奴子搖大扇,五月不熱疑清秋。
玉盤楊梅為君設,吳鹽如花皎白雪。
持鹽把酒但飲之,莫學夷齊事高潔。
昔人豪貴信陵君,今人耕種信陵墳。
荒城虛照碧山月,古木盡入蒼梧雲。
梁王宮闕今安在?枚馬先歸不相待。
舞影歌聲散綠池,空餘汴水東流海。
沉吟此事淚滿衣,黃金買醉未能歸。
連呼五白行六博,分曹賭酒酣馳暉。
歌且謠,意方遠。
東山高臥時起來,欲濟蒼生未應晚。
注釋
平台:春秋時期宋平公所建造,故址在今河南商丘梁園區東。梁園:梁苑,漢代梁孝王所建。
「洪波」二句:舊國,指舊都。指西漢梁國。蕭士贇註:「唐都長安在西,白遠離京國,故發『西歸安可得』之嘆也。」
達命:通達知命。暇:空閒工夫。暇,宋本原作「假」。據王本改。
平頭奴子:戴平頭巾的奴僕。平頭:頭巾名,一種庶人所戴的帽巾。
吳鹽:吳地所產之鹽質地潔白如雪。
枚馬:指漢代辭賦家枚乘和司馬相如。
餘:同「余」。汴水:古水名,流經開封、商丘等地。
五白、六博:皆為古代博戲。分曹:分對。兩人一對為曹。
「東山」二句:《世說新語·排調》記載,「謝公在東山,朝命屢降而不動……因倚而醉,戲曰:『卿屢違朝旨……今亦蒼生將如卿何!』」
譯文
我乘船從黃河穿流而下,離開了京城。船上掛起了風帆,黃河水波濤洶湧,狀如山脈起伏。此次一行航程長,水遙闊,飽嘗了遠途跋涉的辛苦,最後終於到達宋州春秋時期所建的平台,這是古梁園的遺蹟。
暫停下來在平台作客依然愁思不斷,自斟自飲,於是寫了一首《梁園歌》。卻又攸然間想起阮籍《詠懷》中「徘徊蓬池上」的詩句,也因為吟誦「淥水揚洪波」這詩句,更是感慨萬千。這浩浩蕩蕩的黃河之水把梁園與長安相隔萬里,其路遙遙,如此想再重返京城的願望又怎麼能實現呢?
也罷!人各有命,天命難違,本就該豁達面對,哪有時間去憂愁呢?姑且登上高樓,一邊賞風景一邊暢飲美酒。身旁有平頭奴子搖着扇子,炎熱的五月都不會感到炎熱,甚至懷疑是不是身在清涼的秋天。侍女為你端上盛滿楊梅的玉盤,再為你端上吳地盛產的皎潔如雪的鹽花。沾幾粒白鹽飲下美酒,正所謂,人生不得意也要盡歡顏。不要效仿周朝夷齊的品行高潔而不食周粟,我就要拿着今朝的金銀買酒喝。
以前這一帶都是豪門貴胄信陵君的屬地,現如今,連他的墳地都被百姓耕種了,可見權力風流到頭來也皆是空。你再看現在荒廢的梁園,月光虛照,院牆頹敗,青山暮暮,只有古木參天飄掛流雲。當年豪奢的梁園宮闕如今又在哪裡呢?往昔風流倜儻的枚乘、司馬相如早已不見了蹤影。曾經的舞影歌聲都如塵沙般飄散於池中綠水,只剩下汴水日夜東流,直到茫茫滄海一去不復回。沉吟到這些往事,我不由得淚灑衣襟,如今不能歸得長安,只好以黃金買醉。接連不斷地呼五白喊六博,一擲千金;戴分曹賭酒酣醉如泥,渾渾噩噩以遣時日。
我如此且歌且謠,暫以為隱士,但仍寄希望於未來。就像當年謝公酣醉東山高臥時一樣,一旦時機到來,再奮起大濟蒼生,到那時應該還不算晚。