開啟主選單

求真百科

弗朗西斯·波諾弗瓦

弗朗西斯·波諾弗瓦

來自 知道的 的圖片

中文名:弗朗西斯·波諾弗瓦

外文名:フランシス?ボヌフォワ

FrancisBonnefoy

別 名:法叔、尼桑、哥哥、

行走的R18、弗朗吉

飾 演:壽里

配 音:小野坂昌也

性 別:男

登場作品:黑塔利亞

生 日:7月14日

身 高:175cm(後幾季有增高)

代表國家:法國

所屬組織:G8聯盟,

聯合國五大常任理事國

弗朗西斯·波諾弗瓦,人氣網絡漫畫《黑塔利亞》(axis power hetalia)中的人物,代表的國家為法國。優雅多情,喜歡一切美的事物。擅長烹飪,一直力圖把愛傳遍世界。自稱「哥哥。 [1]

目錄

弗朗西斯·波諾弗瓦角色設定

弗朗西斯·波諾弗瓦(Francis Bonnefoy) 法/蘭/西(フランス,France) TV人設 全稱:法/蘭/西/第/五/共/和/國

英文:The Republic of France 聲優:小野坂昌也 年齡:25歲 性別:男 生日:7月14日 身高:175cm

官方語言:法/語 首都:巴/黎 國花:香根鳶尾 國鳥:高盧雞、雲雀 國樹:雪松 國石:珍珠 眼睛:藍紫色

頭髮:淡黃色或金色(有時把頭髮紮起) 角色歌:立派 やっぱ パリ(氣派 果然是 巴/黎),トレビアンな俺に抱かれ(讓我超棒的抱一下吧),戀せよマドモアゼル(戀愛吧小姐),あぁ 世界的 à la mode‐アラモード‐(啊 世界級時尚),bon bon bon?C'est bon C'est bon

網絡愛稱:法叔,仏蘭西(仏是日本簡體字的[佛]),仏叔,尼桑,弗朗茨,哥哥,尼醬 (意/大/利對他的稱呼),行走的R18。

弗朗西斯·波諾弗瓦角色形象

對於工業、農業都很在行的歐洲大國,家裡生產高級的乳酪、家具和樂器。也很喜歡富有情調的法式歌曲和香水。雖然看起來十分華麗前衛,但在天主教的等傳統方面卻突顯出保守的一面。 是歐洲的首席名廚,做菜做得非常好,即使是蝸牛和鵝肝也可以做成美味的料理。家裡的甜點也是世界聞名,甚至有一首角色歌就是專門介紹甜點的。對於本國輝煌燦爛的歷史和博大精深的藝術非常驕傲,因為過於傲慢而不願學習英文。

前歐/洲的第一大國,但是自從拿/破/侖/死後就不再擅長打仗,反而向過往的遊客介紹葡萄園和釀酒更適合他。軍事上擅長獲取漁翁之利。 對愛情表達豐富的浪漫青年,對自己的語言、以及任何涉及藝術的領域經常自我陶醉,愛好是罷工。

對於愛情可以用無與倫比的豐富情感來表達,手上總會有一朵玫瑰或酒杯。(有時說話的時候,背景會開滿玫瑰或者充滿閃亮的星星。)穿着華麗的紫色軍服,但似乎因為過於鮮艷而往往被敵人打地很慘。(漫畫設定,實際上三次元里,法/國是歐洲勝率第一的國家)曾經在聯合國會議的時候,嘲笑其他國家軍服的醜陋。喜歡一切奢侈品,嗜好紅酒和葡萄酒。被稱為「自帶玫瑰背景和BGM的男人」。喜歡一切美的事物,只要是美的他都能接受。為人浪漫優雅,風度翩翩。

要將愛傳遍全世界的人,有強烈的對美的追求,平常屬於十分不正經的類型,但有時候卻會顯得格外正經。 自認為跟誰關係都不錯,有時會不穿衣服,不穿衣服的時候頭上會長出獸耳,[嗶——]處用一朵玫瑰遮蓋。 擁有一頭閃亮的金髮和鬍子,鬍子代表塔/恩/谷/地,因為沒長鬍子的時候總會被當成美女所以堅持不剃。

在W學園中為學生會副會長,也有參加美食部。在同人學院類作品中多為話劇社、藝術社、烹飪社成員。在同人RPG作品中多為十字軍、吟遊詩人、鍊金術士。同人設定中愛車一般設定為大紅色裝飾着玫瑰的雷諾。

與平時不正經的形象相反,會被本家安排在正經的劇情中(如《後會有期》,本家2014年萬聖節等),對「國擬人」這個形象有更深刻的刻畫。

弗朗西斯·波諾弗瓦角色關係

與英/國是老對手,兩人一見面就會吵架,還有個法/國和英/國的打架島,但是也認可對方的實力。小時候還在髮型問題上惡整過英/國。 與英/國常常互相嘲諷,甚至動手打架,但意外的互相都很認同對方【劇場版中提到】。

是為數不多的敢在美/國面前提出自己意見的人,由於曾經照顧過加/拿/大【後在與英國殖/民/斗/爭中把加/拿/大輸給英/國 】,也是極少數能夠看見加/拿/大並分清美/國和馬修的人,和俄/羅/斯關係好於一般人。既討厭又害怕德/意/志。

弗朗西斯·波諾弗瓦其他形象

TV第103話的貓版世界會議中,各國均以貓的形象登場。

法/國貓是一隻白色長毛、藍色眼睛的波斯貓。 似乎血統純正高貴的樣子。 性格稍微有些傲慢,喜歡華麗的東西。 開會時吐槽其他國家的貓不夠華麗,自認為華麗度最高。 女版法/國 並非男版的性轉或女體化,而是將原國家以相反的性別來擬人。本家未給出名字。

本家給出的文字設定:愛擺架子。 本家筆下的女版法/國形象有兩種:一種為金色長捲髮、紫色眼睛,頭髮挽成丸子型飾以紫色玫瑰,身穿法/國女子普通的古典長裙。一種為棕色盤發,有小型王冠裝飾,上衣類似與西服制服,下身為長裙。兩種設定皆有披風。

同人設定中大多為熱愛紅酒及奢侈品的名媛形象,其他部分與男版法/國類似。常見同人名是弗朗索瓦絲·波諾弗瓦(フランソワーズ?ボヌフォワ)。在部分同人設定中自稱「姐姐」(お姉さん)。 奧/地/利/王/位/繼/承/戰/爭的衣裝。

2010年本家繪製萬聖節衣裝的法叔。 頭飾有着蠟的裝飾,手裡是提燈,腰間是劍。

2014年本家畫出的冬裝系列之一。 即美少年時期[中世紀時期]的法叔,沒有鬍渣,經常被誤認為是可愛的女孩子。於動畫第93集,以湖藍色裙裝登場。也稱為姬仏。一般在同人作品中出現多為裙裝,與子英為同時代。本家於2015年再次繪製了幼年的法/國。 若法


【魔法罷工少女提案】——魔法罷工少女 平時是個普通蓄鬍子的法/國人,會使用魔法企圖提高工資喲! 在上電視的時候會努力地使用魔法,但是在攝像機拍不到的地方會和其他勞動者談一些完全不相干的話題談得甚歡,這時候魔法就不太靈光了,整體都挺隨便的!

原本的計劃是乘着混亂之際,讓老闆兒子吃點苦頭好讓他掃興回家。萬萬沒想到卻起了反效果,這個失敗的計劃導致了魔法罷工少女最大危機的到來。

弗朗西斯·波諾弗瓦個人CD

Axis Powers Hetalia Character CD Vol.5 フランス

  • 商品番號: MFCZ-3005

個人CD封面 * メディア: CD

  • 組枚數: 1
  • 発売日: 2009/09/30
  • 価格: 1890円(稅込)
  • 內容

人気作品「ヘタリア」のキャラクターCDが満を持して登場! 2009年3月発売予定のイタリアを筆頭に、樞軸+連合の計8ヶ國発売!! 全巻購入でもらえる特典収納BOX予定あり。

【Artist】 フランス(CV:小野坂昌也)

1、トレビアンな俺に抱かれ (讓我超棒的抱一下吧) トレビアンな俺に抱かれ - フランス(小野坂昌也) 作詞:ENA☆ 作曲:菊谷知樹 編曲:菊谷知樹 フランス(小野坂昌也)

Bonjour!Je m'appelle France. 【早安! 我的名字是F/r/a/n/c/e.】 セーヌ川流れてく愛のせせらぎ 【塞/納/河是流淌著愛的淺溪】

透明な微笑が世界を包む 【以透明的微笑將世界包覆】 時間軸狂うほど見とれる日々さ 【時間幾近狂亂 令人著迷的每日】

あぁなんて美しいパリのパノラマ 【啊啊如此美麗 巴/黎的全景】 絵に描いたような街さ スペクタルでゴージャス 【彷佛畫中描繪的街道 雄偉絢麗又閃耀輝煌】

それでも及ばないのは そうさ俺…トレビアン! 【即使如此仍及不上的 那就是我…超棒的吶】 美しく美しさを 耳元で語ってあげる 【優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著】

世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ 【讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱】 凱旋門そびえ立つシャルル?ド?ゴール 【凱/旋/門聳然立於 夏/爾·戴/高/樂廣場】

頂を制するのはモンマルトルで 【支配著制高點的是 蒙/馬/特城區】 華やかに魅せましょうムーラン?ルージュ 【沉溺在奢華的魅惑中吧 紅/磨/坊】

究極の美の形パリのパノラマ 【最終的美的形式 巴/黎的全景】 片手にワイングラス ロマンティックでオシャレさん 【單手拿著葡萄酒杯 浪漫的時尚男】

美と愛の代名詞なんだ そうさ俺…トレビアン! 【愛與美的代名詞 那就是我…超棒的吶!】 愛らしく愛らしさを 目の前で踴ってあげる 【可愛地 將可愛之處 在眼前翩翩舞動著】

世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ 【讓世界被我俘虜 染上我的色彩】 美しく愛しましょう 誰にも真似はさせないぜ 【優雅地 放手去愛吧 誰也不要去仿效誰】

足りないよ五ツ星では 俺を語るならそう… 【五星級是不夠的唷 如果要描述我的話…】 「まずは…自分が美しく愛らしくだ」 【「首先嘛… 自己要優美地可愛地」】

「星の數なんて他人が決めるものじゃない」 【「幾星級什麼的 也不是他人能夠決定的」】 「そして美と愛に國境なんて関系ないのさ」 【「還有美與愛 跟國境什麼的沒有關係啦」】

美しく美しさを 耳元で語ってあげる 【優雅地 將所有美好 在耳畔輕聲訴說著】 世界中満たされてく ステキな俺に抱かれ 【讓美好充滿世界各處 被最棒的我所擁抱】

世界中色づいてく 俺に染まるトリコさ 【讓世界染上我的色彩 成為我的俘虜吧!】 Au revoir. 【再會.】

2、立派 やっぱ パリ (氣派 果然是巴/黎) 立派 やっぱ パリ - フランス(小野坂昌也) 作詞:紗希 作曲?編曲:DRA(from DY-T) 世界盃 「ヘタリア Axis Powers」キャラクターCD Vol.5 フランス(小野坂昌也)

パ~ラ~リ パ~リ パ~ リ~ パリ~ 【叭~啦~哩 巴~黎 巴~黎~ 巴/黎~】 見逃すな~ みぎひだ~り~ 【別放過了~ 萬千風~情~】

パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パレード 【巴/黎叭大遊行】

パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パラレル 【巴/黎叭井然有序】

ワインこぼれないように 【小心別把紅酒灑出去】 観光案內 おっと、足元に注意 【觀光指南 唉唷、自己腳下要注意】

立派 やっぱ パリ 【氣派 果真是 巴/黎】 淡い色のドレス 素敵さ 厚い胸板も 素敵さ 【淺色的禮服超棒 厚實的胸膛也不賴】

かつては 手のひらに ヨーロッパ 【昔日的我 可是曾將整個歐/洲】 握り締めていたのさ 【牢牢掌握在手的呢】

フランスパンかじり エッフェル塔を望み 橫目でチラリ 【咬著法/國麵包眺望埃菲爾鐵塔 匆忙間斜眼一瞥】 俺の瞳 捕らえたパリジェンヌ パリジャンでも 【我的視線 捕捉到地道的巴/黎女人 地道的巴/黎男人也好】

構わないのさ あ~ん、俺好み 【別這麼介意啦 啊~我的菜】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】

パーリッパ パレード 【巴/黎叭大遊行】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】

パーリッパ パラレル 【巴/黎叭井然有序】 ワインこぼれないように 【小心別把紅酒灑出去】

立派 やっぱ パリ 【氣派 果真是 巴/黎】 イギリス アメリカ そんなに眼中に無いけど 【英/國和美/國 是這麼的不把我放在眼裡】

まぁ 良いんじゃない!? 【嘛~ 那又如何!?】 フランス語のまろやかさに ただ溶けていたいのさ 【法語的芳醇 情願就這麼為此融化】

セーヌ川を渡り 國境を越えて 宇宙を越えて 【渡過了塞/納/河 跨越國境 涵蓋宇宙】 俺の瞳に 出來上がる美術館 愛してるよ 【在我眼中完成的美術館 愛上你羅】

黃昏のMa belle あ~ん、世界一! 【黃昏下我的可人兒 啊~ 世界第一!】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パレード 【巴/黎叭大遊行】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】

パーリッパ パラレル 【巴/黎叭井然有序】 葡萄つぶれないように 【當心別壓壞了葡萄】 観光案內! 喧譁は買わない主義 【旅遊指南! 原則是不惹事生非】 酔っ払って パリ 【微醺沉醉 巴/黎】

(キィ…) 【(開門聲)】 「思いがけない所で出會ったねぇ」 【「沒想到能在這裡與你相遇呢」】 「ワインでお互いの気分が盛り上がれば」 【「既然乘著酒興彼此的心情正熱烈」】 「いよいよショーの始まりさ」 【「那就讓等待已久的秀開場吧」】 「喧騒から離れた」 【「自喧囂中遠離」】

「ブローニュの森の奧深く」 【「到Boulogne的森林深處」】 「もっと深くまで」 【「直到更深處」】 「キミをつれて行きたい」 【「想帶著你一起去」】 「いいかい?」 【「好嗎?」】

「ああ なんて美しいんだ!」 【「啊啊 多麼美麗啊!」】 「首筋から流れるグラスのような曲線」 【「那自頸部流曳而下玻璃杯一般的曲線」】 「時に冷たく 時に優しい眼差し」 【「時而冷淡 時而溫柔的目光」】 「素敵だよ」 【「超棒的吶」】

「もっと… もっと見せてくれ!」 【「更多… 再多讓我看一點!」】 「俺に… この俺にっ!!!」 【「讓我… 這個讓我!!!」】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パレード 【巴/黎叭大遊行】

パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パラレル(Encore une fois…) 【巴/黎叭井然有序 (再一次…)】 パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パレード  【巴/黎叭大遊行】

パーラッ パパラ パーリッパッパリ 【叭啦叭叭啦 叭哩叭叭哩】 パーリッパ パラレル 【巴/黎叭井然有序】 ワインこぼれないように 【小心別把紅酒灑出去】 観光案內 おっと、足元に注意 【觀光指南~ 唉唷、自己腳下要注意】

立派 やっぱ パリ 【氣派 果真是 巴/黎~】 Je t'aime 醇A croquer… 【愛到想咬一口…】 chu 【啾】

Axis Powers Hetalia Character CDII Vol.5 角色CD封面 * 商品番號: MFCZ-3022

  • メディア: CD
  • 組枚數: 1
  • 発売日: 2013/7/24
  • 価格: ?1,260(稅込)
  • 內容

人気を博したヘタリア キャラクターCDシリーズの第2弾 ! キラ☆キラ感や、キャラクター感が増した楽曲があなたに元気を屆けます☆ 個性豊かなキャラクターCD Ⅱ ご期待あれ !

【Artist】 フランス(CV:小野坂昌也)

4..戀せよマドモアゼル 戀は素敵なモノ、だけど儚いモノ 夜は短い、さあ~戀せよ乙女達~! 星屑が零れ落ちる

夢のような戀の都に ほら、周りを見わたして見れば 誰もが愛を囁き薔薇色の世界さ~ 青いその溜め息、赤く色すすころ(?)

君は更に綺麗になっているさ~ 全てを勝ってて、戀に活きる姿はとても美しいから 自信を持って進めばいい! マドモアゼルよ~君はマドモアゼルよ~

花より美しい~! 甘い予感、揺れる想い それは君が戀をした證拠 想い気に笑い、重みきりなけばいい(?)

真直ぐな君の瞳とても素敵だよ~ 全てを勝ってて、戀に活きる姿はとても美しいから 自信を持って進むといい! マドモアゼルよ~君はマドモアゼルよ~

星より美しい~! ワイングラス、光るエッフェルと凱旋門 煌めく街路樹も 輝くモノ溢れる町で

君が今一番華やいているよ マドモアゼルよ~君はマドモアゼルよ~ 誰より美しい~! mon amour!

5.あぁ 世界的 à la mode 胸がときめく、心がはずむ 【洶湧澎湃,心跳不已】 パリの街並みを 【身着華服】 お灑落な服で歩いて 【走在巴黎的街道上】 愛を語らう 【訴說着愛】 芸術 食事 言葉や自然 【藝術 用餐 言語和自然】

どこを切り取っても 【不管是哪一個】 美しすぎて溜息 【都美得嘆為觀止】 フルコースでどうぞ 【請享用正餐吧】 S'il vous pla?t 【請用吧】 ワインを一口含めば 【嘗一口紅酒】

そこに広がる たまらない【世界 感受到蔓延開的 那不得了的世界】 すぐにトリコさ!? 【一下子就俘虜你芳心喔! 】 あぁ 世界的 à la mode 【啊 世界級的時髦】 いつの時代も 誰も追いつけない 【不管什麼時代 誰都望塵莫及】

あぁ 溢れ出るセンスで 【啊 憑我滿溢的品味】 先取りする そう expéditeur (エクスペディター)【走在時代前面 如此 傳達出去】 自由と平等 博愛のもと 伝えていくのさ 【自由平等博愛之本 我會去傳揚的】 つらぬきたい つらぬきたい つらぬきたい!【貫徹下去!貫徹下去!貫徹下去!】 愛のrendez-vous (ランデブー )【愛的密會】 常に世界へ 美しさを 【向平常的世界 將美麗】

提供し続ける 【不斷提供】 そんな優雅な存在 【如此優雅的存在】 それが俺 フランスお兄さん 【那就是我 法蘭西哥哥】 S'il vous pla?t 【請用吧】 シャンパンの グラス【傾けて 喝着香檳】 極上の料理と 俺も召し上がれ 【把頂級的料理 連同我 一併享用吧】 すぐにトリコさ!? 【一下子就虜獲你芳心喔!】

あぁ 世界的 à la mode 【啊 世界級的時髦】 いつの時代も みんなの憧れ 【不管什麼時代 都萬人憧憬】 あぁ 抜群のセンスで 【啊 憑我超群的品味】 歴史を描く そう précurseur 【描繪着歷史 成為先驅者】 シャンゼリゼを通り抜け 【走過香榭麗舍大街】 新たに始まる histoire d'amoure 【開始新的羅曼史】 あぁ 世界的 Le symbole d'amour 【啊 世界級的 愛情象徵】

これから先も 誰も追いつけない 【從此以後 也無人能及】 超越した愛情で 【以超凡脫俗的愛情】 全てを包む そう  tout-puissant 【包容一切 如此天下無敵】 自由と平等 博愛のもと 伝えていくのさ 【自由平等博愛之本 我會去傳揚的】 つらぬきたい つらぬきたい つらぬきたい!【貫徹下去!貫徹下去!貫徹下去!】 愛のrendez-vous (ランデブー) 【愛的密會】

《イギリスと中世の髪と服》 標題翻譯:《英/國與中/世/紀的髮型和服裝》

劇情簡介:這是在中/世/紀,豆丁亞瑟和法叔的故事。當時法叔家流行留長髮、穿女孩子一樣的束腰長裙,亞瑟家也受到了影響,一向保守的亞瑟這次也要努力邁進流行前沿了!可是結果卻似乎並不盡如人意?亞瑟拚命留長了頭髮,卻變成了金毛毛蟲;想穿帥氣的衣服,卻被迫成了偽娘!到底為什麼會這樣?法叔是怎樣教亞瑟時尚的,亞瑟又在心裡打着什么小算盤呢?故事結尾,法叔家那個嚇壞了亞瑟的裝飾品又是什麼?

出自:漫畫第二卷/TV第46、93集《中/世/紀英/國的髮型與服裝》 配音聲優: フランス(法/國)——小野坂昌也 イギリス(英/國)——杉山紀彰 主教&スペイン(西/班/牙)——井上剛 ロマーノ(羅馬諾)——浪川大輔

其他有法叔出場的drama:意/大/利《俺たち兄弟だよ!》、德/國《ポスター作ったよ!》、英/國《イギリスさんが風邪をひきました》、美/國《イギリスとアメリカンちの幽霊》、俄/羅/斯《G8メンバーについて考えようぜ!》 まるかいて地球 所有曲目詳見「畫個圓圓的地球」詞條。 ねえねえ PaPa ワインをS'il vous pla?t?

吶吶 爸爸 來點葡萄酒 可以嗎? ねえねえ Maman ねえねえ Maman 吶吶 媽媽 吶吶 媽媽 昔に食べた ポトフーの 以前吃過的燉牛肉

あの味が忘れられないんだ 那個味道怎麼也忘不掉啊 まるかいて地球 まるかいて地球 畫個圓圓的地球 畫個圓圓的地球 まるかいて地球 俺 フランス 畫個圓圓的地球 我是法/蘭/西

まるかいて地球 ジッとみて地球 畫個圓圓的地球 左看右看像地球 ひょっとして地球 俺 フランス 難道真的是地球 我是法/蘭/西 Ah 一筆で 見える 素晴らしい世界 啊 這一筆 畫出了一個美妙的世界

美しいユリとシャンソンが 戀人さ! 美麗的百合與歌謠是我的戀人! 『キミたちがくつろいでる優雅なカフェは オレがはじめにつくったのさ』 『讓你們輕鬆休息的優雅的咖啡廳最初是我創建的』 まるかいて地球 まるかいて地球 畫個圓圓的地球 畫個圓圓的地球 まるかいて地球 俺 フランス 畫個圓圓的地球我是法/蘭/西

まるかいて地球 ハッとして地球 畫個圓圓的地球 讓人吃驚的地球 ふんぞり返って地球 俺 フランス 靠在地球上 我是法/蘭/西 Ah ひと煮込みで 泣ける 幸せのレシピ 啊 只要煮一下就能讓人哭出來的幸福的食譜 『粒マスタードと岩塩でね』

『要用粒狀黃芥茉和岩鹽哦』 ディナーを済ませて 満吃だ! キャバレー?ナイト?ショー? 用完餐後就去酒吧看夜晚秀吧? ヘイヘイ Frère ボジョレーをS'il vous pla?t? 嘿嘿 哥哥 來點博若萊酒 可以嗎? ついでに Soeur 注いでくれないか 順便 姐姐 能幫忙倒滿嗎 オイオイ Pépère 平和が一番

喂喂 爺爺 和平第一 ハイハイ Bébé 『キミも一番さ』 是的 寶貝『你也是第一喲』 ねえねえ Papa ボルドーもS'il vous pla?t? 吶吶 爸爸 來點波爾多酒 可以嗎? ねえねえ Maman ねえねえ Maman 吶吶 媽媽 吶吶 媽媽 昔に食べた ポトフーの 以前吃過的燉牛肉 あの味が忘れられないんだ 那個味道怎麼也忘不掉啊

オムレツ ふわふわ モン?サン=ミシェル 蓬鬆柔軟的煎蛋和聖/米/歇/爾山 まるかいて地球 まるかいて地球 畫個圓圓的地球 畫個圓圓的地球 まるかいて地球 俺 フランス 畫個圓圓的地球 我是法/蘭/西

Ah 一筆で 見える 素晴らしい世界 啊 這一筆 畫出了一個美妙的世界 美しいユリとシャンソンが 戀人さ! 美麗的百合與歌謠是我的戀人! Ah 世界中に 眠る 幸せのレシピ 啊 在世界各地沉睡着幸福的美味 オペラもバレエも 最高さ! 観に來てね? 歌劇和芭蕾都是最棒的!請一定要來觀賞哦? はたふってパレード

法/國(弗朗西斯·波諾弗瓦) うた:小野坂昌也 右手には花束【右手拿着花束】 左手にはBelle Femme【左手攔着美麗的女性】 愛を振りまいて Le defile des baisers【傳播着愛 kiss的大遊行】 魅惑の世界へ Allons-y!【走吧去向魅惑的世界】

手をとって 輪になって まわるのさ地球號【手拉手圍成環,旋轉的地球號】 (ん~v ちゅっちゅ)絕好調!【(嗯~v chuchu)絕好風格!】 Blue,blanc,rougeでTricolore!【藍白紅的三色旗!】 全てが美しいのさ ヘタリア!【全部都是那麼美麗,黑塔利亞!】 Ah~ quatorze juilletには3色の大きな飛行機雲が【Ah~ 在7/14的國慶節飛翔三色的飛行機雲】 パリの空を、彩るのさ。【在巴/黎的天空中,染上色彩。】

愛をふりまいて Le defile des baisers【傳播着愛 kiss的大遊行】 楽器を鳴らして 行進さ【奏響樂器,列隊前進】 皆で せーので 合奏すれば【大家一起合奏的話】 たった一つの地球 出來るわけないだろ ったく!【唯一的一個地球 做的成才怪呢 真是!】 アコーディオン 奏でるは 俺 フランス!【演奏手風琴的就是我法/國!】

「フランス語の響きにも似た 甘い音色を ご堪能あれ」【熟練的演奏着,這個如同法語發音般的甜美的音色……】 大通りのMarche【大道旁的市場】 やわらかく差し込む Lumiere du soleil【在柔和的陽光照射下】 見なれた風景でも Ma Belle???君と眺めれば 芸術になるのさ【這些看慣了的風景,我美麗的女士……要是能和你一起眺望的話,那就能成為藝術。】 Tu es la plus belle des roses! (你是最美麗的玫瑰花!) 數羊安睡 CD封面 Tu es la plus belle des roses! 愛されるために愛したい【Tues la plus belle des roses!(你是最美麗的玫瑰花!)為了被愛所以想去愛】

Tu es la plus belle des roses! 捧げよう 幸せのChanson【Tu獻給你這首幸福的歌謠】 Tu es la plus belle des roses! 涌き上がる大歓聲【歡騰的大歡聲】 Tu es la plus belle des roses! Tu es la plus belle des roses!你是最美麗的玫瑰花!】 Tu es la plus belle des roses! Tu es la plus belle des roses! Ah~【你是最美麗的玫瑰花!你是最美麗的玫瑰花!Ah~】

愛をふりまいて Le defile des baisers【傳播着愛 kiss的大遊行】 Molodieは 萬國共通さ【這個旋律萬國通用】 5つの大陸と 七つの海を【五大洲和七大洋】 華麗なTempoで 大橫斷!【華麗的節奏貫穿世界!】 明日へ続いてく carnival【讓這場嘉年華持續到明天吧】 「愛を語りきるのに まだまだ 時間がかかるのさ」【剛述說完愛意,卻花費了不少時間】

Blel,blanc,rougeでTricolore!【藍白紅的三色旗!】 今夜のdessertは 君さ chu☆【今夜的飯後甜點,就是你 chu☆】 「大分見ない間にますます綺麗になったね【有段時間沒看見你變得更加的美麗了】 Ah...美しい.. もう君を離さないよ....]【啊……太美了……我已經離不開你了……】

參考來源

  1. 弗朗西斯·波諾弗瓦,知道, 2020-01-18