打开主菜单

求真百科

和合本与中文圣经翻译

来自 报佳音书店 的图片

和合本与中文圣经翻译》,作者: 尤思德 (Jost Oliver Zetzsche),出版社: 国际汉语圣经出版社有限公司,ISBN:9625132449,出版日期:91050101,页数:512,尺寸:14x21cm,重量:400克,排版方式:横排,语言:繁体中文,装订方式:平装,印刷方式:单色印刷,分类:圣经论丛/圣经历史,适用对象:适用所有人。

目录

内容简介

圣经《和合本》是影响华人教会最深的中文圣经译本。本书作者向以中文圣经译本研究著称,他以德国历史学者的细致笔触,上自1807年马礼逊来,华,下迄当代华人教会,带我们深入了解《和合本》翻译的来龙去脉。同时也引据大量档案文献,讨论中文圣经翻译的历史、翻译原则、语言运用、神学背景、差会与圣经公会的角色、文化与信仰的因素等,为《和合本》和中文圣经翻译的研究提供了探索的基础与方向。

神学

“神学”二字有(Theos)及(Logos)二希腊文字并合成的。前者意“神”,后者意“话语”;谈到基督信仰又有(The divinity of Christ}即“基督的神性”。所以基督教“神学[1]”就是有关 神的话语,即有关基督的神性的研究,或有关基督的神性的学问。简言之,“神学”就是“学神”,即教导怎样“学向基督[2]”。

目录

译经丛书系列

中文版序

目录

图表目录 一  导论:中文圣经的翻译、反响和挪用/伊爱莲(Irene Eber) 二  圣经在17世纪的中国 /锺鸣旦(Nicolas Standaert) 三  雷永明与思高圣经学会:天主教首部完整的中文圣经/卡孟斯(Arnulf Camps. O. F. M.) 四  一生之久的工作:《和合本》翻译30载/尤思德(Jost Zetzsche) 五  中文圣经翻译的语言学层面/雅日芙喇鸥(Lihi Yariv-Laor) 六  争论不休的译名问题/伊爱莲(Irene Eber) 七  述而不作:近代中国第一位新教神学家何进善(1817-1871)/费乐仁(Lauren Pfister) 八  苗文圣经译本:中文影响与语言自主/阎幽罄(Joakim Enwall) 九  圣经与20世纪中文小说/罗滨逊(Lewis S. Robinson) 十  霸王妖姬:茅盾对参孙和大利拉的演绎/高利克(Marián Gálik) 十一 吴经熊中译圣经:《圣咏集》里的上主形象/苏其康 十二 20年来中华人民共和国的圣经文学研究(1976-1996)/梁工

图一/18世纪初天主教传教士白日陞的中文圣经手稿 图二/施约瑟与两名译经助手 图三/1898年施约瑟的浅文理译本 图四/何进善的《马太福音注释》(1868年版) 图五/中国近代出版的圣经文学作品 图六/吴经熊《圣咏释义初稿》(1946年版)

参考文献

  1. 基督教的神学思想,豆丁网,2012-11-28
  2. 宗教文化:什么是基督教,第一星座网,2015-02-05