開啟主選單

求真百科

下途歸石門舊居

《下途歸石門舊居》是詩人李白的七言古詩,是《全唐詩》的第173卷第11首。李白天寶九載(750)曾隱居在此石門,故稱石門舊居,此詩為天寶十三載(754)在金陵時作。[1]

《下途歸石門舊居》
唐代大詩人李白的作品

王琦註:「題下似缺別人字。」至於此詩所別為何人,郭沫若《李白與杜甫》曾認為此詩為李白逝世之年與吳筠訣別之作。安旗先生《李白全集編年注釋》又認為是李白別其友人元丹丘所作。但都不能作為確論。

全詩分三段:第一段回憶了他和吳筠在越中和長安的生活與友誼。第二段寫重遊舊地及重逢老友的親切感受。第三段寫詩人認識到求仙學道和追求榮華富貴的虛幻。「何必」二句,顯示李白藐視權貴、輕視富貴的思想,表現了李白受道家影響所形成的曠達超脫、不受外物所役的自由人格。

目錄

作品原文

《下途歸石門舊居》

山高,越水清,握手無言傷別情。

將欲辭君掛帆去,離魂不散煙郊樹。

此心郁悵誰能論,有愧叨承國士恩。

雲物共傾三月酒,歲時同餞五侯門。

羨君素書嘗滿案,含丹照白霞色爛。

余嘗學道窮冥筌,夢中往往遊仙山。

何當脫屣謝時去,壺中別有日月天。

俯仰人間易凋朽,鍾峰五雲在軒牖。

惜別愁窺玉女窗,歸來笑把洪崖手。

隱居寺,隱居山,陶公煉液棲其間。

凝神閉氣昔登攀,恬然但覺心緒閒。

數人不知幾甲子,昨夜猶帶冰霜顏。

我離雖則歲物改,如今瞭然失所在。

別君莫道不盡歡,懸知樂客遙相待。

石門流水遍桃花,我亦曾到秦人家。

不知何處得雞豕,就中仍見繁桑麻。

翛然遠與世事間,裝鸞駕鶴又復遠。

何必長從七貴游,勞生徒聚萬金產。

挹君去,長相思,雲遊雨散從此辭。

欲知悵別心易苦,向暮春風楊柳絲。

注釋譯文

⑴按《太平府志》:橫望山,在當塗縣東六十里。春秋楚子重伐吳,至於橫山,即此山也。實為金陵朝對之山。《真誥》稱其石形瓌奇,洞穴盤紆,陶隱居嘗棲遲此地煉丹,故有陶公讀書堂、石門、古祠、灰井、丹爐諸遺蹟。書堂今為澄心寺。石門山水尤奇;盤道屈曲,沿磴而入,峭壁二里,夾石參天,左擁右抱,羅列拱揖,高者抗層霄,下者入衍奧。中有玉泉嵌空,淵淵而來,春夏霖潦奔馳,秋冬澄流一碧,縈繞如練。觀詩中所稱隱居山寺、「陶公煉液」、「石門流水」諸句,知石門舊居,蓋在其處矣。

⑵虞炎詩:「聚學從煙郊,棲遁事環蓽。」

⑶五侯,五侯七貴,泛指達官顯貴。

⑷《神仙傳》:王烈入河東抱犢山中,見一石室,中有素書兩卷。按:古人以絹素寫書,故謂書曰「素書」。含丹者,書中之字,以朱寫之,白者絹色,丹白相映,爛然如霞矣。

⑸江淹詩:「一時排冥筌。」閔赤如註:冥,理也。筌,跡也。言理、跡雙遣也。一說:冥,幽也。筌,跡也。冥筌,道中幽冥之跡也。

⑹《漢書·郊祀志》:天子曰:「誠得如黃帝,吾視去妻子如脫屣耳。」顏師古註:「屣,小履。脫屣者,言其便易無所顧也。」《列仙傳》:王子喬乘白鶴駐山頭,舉手謝時人,數日而去。

⑺《靈台治中錄》:「施存,魯人,學大丹之道三百年,十煉不成,唯得變化之術。後遇張申為雲台治官。常懸一壺,如五升器大,變化為天地,中有日月如世間,夜宿其內,自號壺天,人謂曰壺公。」

⑻《名山洞天福地記》:鐘山,周回一百里,名朱湖太生之天,在潤州上元縣。五雲,五色雲也。

⑼玉女窗,在嵩山。洪崖,三皇時伎人得仙者。《廣博物志》:青城山洞,周回二千里,昔洪崖先生服琅環之華而隱,代為青城真人。

⑽《因話錄》:宣州當塗隱居山岩,即陶貞白煉丹所也。爐跡猶在,後為佛舍。

⑾《左傳》:晉悼夫人食輿人之城杞者。絳縣人或年長矣,無子,而往與於食,有與疑年,使之年。曰:「臣,小人也,不知紀年。臣生之歲,正月甲子朔,四百有四十五甲子矣。其季於今,三之一也。」

⑿桃花注水、雞豕桑麻,比之秦人之桃源也。

⒀《莊子》:「翛然而往,翛然而來。」陸德明《音義》:「翛,音蕭。徐音叔。李音悠。向云:翛然,自然無心而自爾之義。郭、崔云:往來不難之貌。」

⒁江淹《別賦》:「駕鶴上漢,驂鸞騰天。」

⒂七貴,泛指達官顯貴。庾信詩:「惜無萬金產、東求滄海君。」

⒃挹,即「揖」也。古字通用。

作品譯文

吳山高,越水清,握手無言是難以抑制別離時的傷情。

就要告別您揚帆而去,離魂正縈繞着春郊的樹叢。

此時我心中的鬱結有誰知曉呢?真是有愧於當初承受您對我以國士相待的恩情。

為賞春我們一起在春城三月暢飲,每當迎接節候,我們一起接受王公貴族的宴請。

我常常羨慕您案上擺滿素帛道書,那上面的朱字與素帛就像雲霞在空中相映。

我也曾為學道而鑽研道經與學仙,往往夢中都在仙山上遊行。

總盼着有一天會得道解脫而玉,進入那壺中別有日月的仙境。

人生本來短暫,如花一樣易於凋零,又如同這窗前鐘山上的白雲,飄忽聚散不定。

前次傷別是您去嵩山玉女窗訪仙學道,歸來時我興奮地對您這洪崔仙子握手相迎。

隱居山,隱居寺,那裡曾留下陶公當年煉丹修行的蹤影。

當初我誠心誠意地攀登在那裡,頓時覺得心曠神抬,恬然清靜。

那裡一些人己長壽得說不清自己的年齡,一個個肌膚如冰雪,還帶着處子的面容。

自從我離開那裡,一年年的發生了變化,但今天我還是能夠將那一木一石辨清。

莫要悲傷今天的相別不能盡歡,我預料那裡自有詩酒為東的朋友對我遠接高迎。

石門就像《桃花源記》里描寫的那樣,到處是溪水繞着桃花。我要訪問的人家也是不知有漢,有唐,更不知世間的情景。

不知從那裡弄來的雞肉、豬羊招待我,人家周圍是一片片桑麻叢生。

他們自由自在地生活在世外,有時又騎彎駕鶴,不知道他們的遊蹤。

有這麼好的地方,我何必整天和那些權貴們打交道呢?費心巨力,即使能聚萬貫家產也是徒勞無用。

告別您,長相思,往日的歡聚就像雲散雨停。

要想知道我在此別離時心情有多悲傷,您可以看看那傍晚的楊柳在春風中依依舞動的情景。

作品鑑賞

此詩開篇云:「吳山高、越山青,握手無言傷別情。將欲辭君掛帆去,離魂不散煙郊村。」結尾云:「挹君去、長相思,雲遊雨散從此辭。欲知悵別心易苦,向暮春風楊柳絲。」可謂感人至深,然則別人之義卻不見於題目。郭沫若先生曾褒揚李白性格中天真脫俗的一面,批評其看重功名的一面,而最後落腳在對李白臨終那年寫的《下途歸石門舊居》一詩的詮釋上。他對這首向來不受重視的詩評價極高,視之為李白的覺醒之作和一生的總結,說它表明「李白從農民腳踏實地的生活中看出了人生的正路」,從而向「爾虞我詐、勾心鬥角的整個市儈社會」「訣別」了。

全詩可分為三段,下面就逐段進行分析。

詩的開頭五句,是寫李白與元丹丘在茅山告別的情形。「吳山高,越水清。」這是點出告別的地理環境,在吳山越水之際。此地應指的是茅山(在今江蘇句容縣),而不是橫望山(在今安徽當塗縣東六十里)。因茅山在東漢以來,就是道教的聖地和中心,而且在吳山越水之間。南朝道士陶弘景所隱居之地,據《南史》本傳中說是在「句容之句曲山」,即茅山。《弘志句容縣誌》中記載,陶弘景的隱居之所和煉丹之處也都在茅山。元丹丘在天寶末到江東訪道,當在茅山而不是橫望山。此五句說,在吳山越水之間的茅山,李白緊緊握着老友元丹丘的手,在默默無言地告別,馬上就要乘船離去了,但是他的心還縈繞在老友的身邊不忍離去,河岸邊但見煙繞郊樹,情景淒迷,一派黯然傷別的氣氛。

這對交情深厚的老朋友,在無言泣別之際,幾十年交往的情景,都油然湧向心頭。以下十四句是他們對往事的回憶。

首先是李白和元丹丘在長安交遊的回憶。元寶元年(公元742),元丹丘入長安為西京大昭成觀威儀,他曾通過玉真公主(唐玄宗的御妹)將李白推薦給唐玄宗。玄宗一開始像對國士一樣對待李白。李白初到皇宮被召見時,玄宗皇帝「降輦步迎,如見園、綺。……遂直翰林,專掌密命。」(范傳正《唐左拾遺翰林學士李公新墓碑序》)李白對元丹丘這一推薦之恩,終生都不會忘記的,所以在這首贈給元丹丘的詩中,首先就提到這件事。當時二人同在長安。春天,他們一同在長安酒市中飲酒;年節時,他們又一麗封王公顯貴家裡去赴宴。接着又回憶他們一同求仙學道的事。李白非常羨慕元丹丘道書滿架,素書滿案。在潔白絹素上寫滿了朱色的字跡的道經和符籙,在李白看來竟如霞光一樣的燦爛。「余嘗學道窮冥筌,夢中往往遊仙山。何當脫屣謝時去,壺中別有日月天。」這段文字是李白當時熱衷道教神仙的忠實寫照。「窮冥筌」就是探索成仙得道的奧妙和絕竅。「脫屣』是說拋棄塵俗的牽掛,就像脫去鞋子一樣,不值得留戀。「壺中」句是引用了一則道教神仙故事。有一個叫施存的人學道,邂見一個叫張申的老人。此老人常懸一壺,如五升器大。能變化為天地,中有日月如世間,夜可宿壺內。此人自號為「壺天」,別人稱他為「壺公」(見《靈台冶中錄》,《後漢書·費長房傳》亦載此事,文字有所不同)。這裡「壺中」指的是不同於人世間的神仙世界,所以說是「別有日月天」。

李白為什麼這樣熱衷於神仙道教?一方面固然是因為在人間「行路難」,「大道如青天,我獨不得出!」他在政治上遭到慘重的失敗才不得不遁入道流。另一方面是道教的神仙世界,確實有吸引人的地方。對於在現實中遭受挫折,受到壓抑的人們,道教的神仙世界無疑是他們展現精神自由的理想天國。在這裡他們受傷的心靈可以得到慰藉,疲憊的身心可以暫時得到休息和恢復。

從「俯仰人間」以下四句,寫的是李白與元丹丘從嵩山分別以來到今日茅山相逢的經歷。「易凋朽」句,是感嘆人生時光易失,二人相別之久;「鍾峰五雲」句是即目抒情,同時以青山的不朽感慨人生的易朽。「鍾峰」是指金陵的鍾山,茅山離金陵不遠,晴日鑣山在茅山可見。「五雲」是指茅山的五雲峰,二峰在元丹丘茅山的隱居處的窗口上即目可見。「玉女窗」是嵩山峰頂上的一處名勝風景,此處代指嵩山。「洪崖」是道教中的仙人,此指元丹丘。開元中,李白曾從元丹丘在嵩山求仙學道,他們曾一同游過嵩山上的玉女窗等風景名勝。後來二人就分別了。如今他們又在道教名山茅山上會面怎能不令人把手高興呢?以上是本詩的第一段,寫李白與元丹丘在茅山告別的情景,並回憶了幾十年的友好交往,二人在長安的交遊,一同求仙學道具的經歷,昔日從嵩山分手,今日在茅山重逢等種種情景。

從「隱居寺」至「遙相待」十一句,是本詩的第二段。描寫回憶李白與老朋友見面、重遊茅山的情景和感慨。

「隱居寺,隱居山。陶公煉液棲其間。」陶公是指道教茅山宗的開山人陶弘景。他曾在茅山長期隱居煉丹。隱居寺,隱居山自然都是在茅山。此句中的陶公,當也有暗喻元丹丘的意思,說他在茅山修道煉丹。「靈神閉氣昔登攀,恬然但覺心緒閒。」此二句是說李白年輕時曾攀登過茅山,那時是步履輕健,如走平地,覺得非常輕鬆。言外之意是說自己的腰腳如今已大不如昔了。「數人不知幾甲子,昨來猶帶冰霜顏。」此二句是指此次重見面的茅山幾個老朋友,他們如今也都是滿頭霜雪,鬢髮皆白了。「幾甲子」,即幾百歲之意,一甲子是六十年。說不知道他們有「幾甲子」,是故意神而奇之。猶如說他們是「老神仙」,不知道他們有多大歲數。「我離雖則歲物改,如今瞭然識所在。」此二句說,我離開這裡的年歲已久,雖然時過景遷,許多地方和景物都改變了模樣,但是,對以前的舊遊處,我還是能清楚地辨認出來。郭沫若將「如今瞭然識所在」一句,解釋成「表明李白是覺悟了,要和一切迷信幻想脫離了。」(《李白與杜甫》第91頁)這顯然是望文生義,是不符合此詩原意的。「別君莫遭不盡歡,懸知樂客遙相待。」意即這次重遊雖然時間倉促,旋即告別,君莫要因沒有盡歡而感到歉意,在我未來之前你就早做好了迎接我的準備,你的好客之情我是早就予料到的。

從「石門流水」以下的十二句,是本詩的第三段。寫李白辭別元丹丘將要回到石門舊居的情況和感想。緊扣了此詩的題目,《下途歸石門舊居》。石門竟在何處?這是一個頗有爭議的問題。清人王琦說此詩中的石門在橫望山。我們不同意他的說法。沖國叫石門和石門山的地方甚多,有十幾處,在李白的詩中就有丘家中去,也不會將朋友的家說成是自己的舊居。魯郡石門,薄李白東魯的家很近,極有可能有舊居在那裡,但與此詩中所寫的石門不合。詩中寫道:「石門流水遍桃花,我亦曾到秦人家。不知何處得雞豕,就中仍見繁桑麻。」詩中的石門,顯然是陶淵明,筆下的。桃花源」的翻版「不知」二句,顯然是《桃花源記》中的「有良田美池、桑竹之屬,阡陌交通,雞犬相聞」的改寫。李白所說的「秦人家」當是指桃花源一類的避世之所,決非是他,魯郡故居附近的石門山。

而應是李白所一直艷羨的南朝山水詩人所最喜遊覽的永嘉石門。「康樂上官去,永嘉游石門。江亭有孤嶼,千載跡猶存。」(《與周剛清溪玉鏡潭宴別》)「縉雲川谷難,石門最可觀。瀑布掛北斗,莫窮此水端。噴壁灑素雪,空瀠:生晝寒。」(《送王屋山人魏萬至王屋》)這個永嘉石門的所在地,就是道書中所謂的「元鶴洞天」、「乃三十六洞天第三十」(《浙江通志·處州·青田縣》)的道教勝地,又是謝靈運筆下的名勝之地,當然也是李白所嚮往的世外桃源了。所以詩中說;「翛然遠與世事間,裝鸞駕鶴又復遠。」就是說他要逃遁世事,遠離人間,乘鸞駕鶴,遠遠地飛向神仙世界。所以說,詩中的石『門,不可能是他東魯故家附近的魯郡石門,而只能是桃源仙境、門,不可能是他東魯故家附近的魯郡石門,而只能是桃源仙境、神仙洞天的永嘉石門。

這樣,詩題中的「下途」二字也好解釋了,就是離開茅山李一自所要去的下一站,就是永嘉「石門舊居」,因李白多次在浙東漫遊,永嘉石門也有他的舊居,是極可能的。「何必」二句,顯示李白藐視權貴、輕視富貴的思想,表現了李白受道家影響所形成的曠達超脫、不受外物所役的自由人格。可以說這是道教影響,所給予李白的積極面。

「揖君去,長相思。雲遊雨散從此辭。」,「雲遊」一句,郭沫若解釋說「這不僅是對於吳筠的訣別,而是對於神仙迷信的訣別。……更可以是說對於爾虞我詐、勾心鬥角的整個市儈社會的訣別。」(《李白與杜甫》第98頁)這樣解釋雖可以拔高李白的思想境界,但可惜大違詩人的原意。李白的意思不過是與老朋友元丹丘揖別而去,從此他們就像雲飛雨散一樣,天各一方,彼此只有兩地長相思了。僅此而已,並沒有與道教神仙、與市儈社會訣別的微言大義。因為在魏晉以後的中國封建社會裡,儒、道、釋三教的思想就像是思想血液中必不可少的成分,流動在每個中國文人的血脈里,只不過各種思想成分的比例在各個人身上不同罷了。或者是一個人在不同的時期,各種思想在他心中的地位,發生了此漲彼落或彼漲此落的變化,但決無完全向某一思想訣別之說。那是根本不可能的。正如李白此詩最後二句所說。「欲知悵別心易苦,向暮春風楊柳絲。」這本來是說他相思別離之情思,綿綿不絕,如同春天的柳絲一樣堅韌,不易折斷。我們也可以藉此解釋,說他對道教的感情,就如綿軟的柳絲一樣的細長堅韌,是很不容易折斷的。儘管在他的晚年對道教的神仙迷信確實有所覺悟,但他對道教仍還是一往而情深。

作者簡介

李白[2](701~762),字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有「詩仙」之美譽,與杜甫並稱「李杜」。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風雄奇豪放,想象豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳說中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峰。存世詩文千餘篇,有《李太白集》30卷。

李白出生。字太白。其生地尚無確說。但一般認為唐劍南道綿州(巴西郡)昌隆(後避玄宗諱改為昌明)為其故鄉。其家世、家族皆不詳。

據《新唐書》記載,李白為興聖皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,按照這個說法李白與李唐諸王同宗,是唐太宗李世民的同輩族弟。亦有說其祖是李建成或李元吉;據《舊唐書》記載,李白之父李客為任城尉。

李白的樂府、歌行及絕句成就為最高。其歌行,完全打破詩歌創作的一切固有格式,空無依傍,筆法多端,達到了任隨性之而變幻莫測、搖曳多姿的神奇境界。

李白的絕句自然明快,飄逸瀟灑,能以簡潔明快的語言表達出無盡的情思。在盛唐詩人中,王維孟浩然長於五絕,王昌齡等七絕寫得很好,兼長五絕與七絕而且同臻極境的,只有李白一人。[3]

視頻

康震:大詩人李白的氣韻與風采

大詩人李白

參考資料

  1. [1] 詩詞文句網
  2. 李白簡介 古詩文網
  3. 「李白」詩詞全集(982首) 古詩文網