《顧生》
原文
江南顧生[1],客稷下[2],眼暴腫,晝夜呻吟,罔所醫藥。十餘日,痛 少減。乃合眼時[3],輒睹巨宅:凡四五進,門皆洞辟[4];最深處有人往來, 但遙睹不可細認。一日,方凝神注之,忽覺身入宅中,三歷門戶,絕無人跡。 有南北廳事[5],內以紅氈貼地。略窺之,見滿屋嬰兒,坐者、臥者、膝行者, 不可數計。愕疑間,一人自舍後出,見之曰:「小王子謂有遠客在門,果然。」 便邀之。顧不敢入,強之乃入,問:「此何所?」曰:「九王世子居。世子 瘧疾新瘥,今日親賓作賀,先生有緣也。」言未已,有奔至者,督促速行。 俄至一處,雕榭朱欄,一殿北向,凡九楹。歷階而升,則客已滿座。見 一少年北面坐,知是王子,便伏堂下。滿堂盡起。王子曳顧東向坐。酒既行, 鼓樂暴作,諸妓升堂,演「華封祝」[6]。才過三折[7],逆旅主人及仆喚進 午餐,就床頭頻呼之。耳聞甚真,心恐王子知,遂托更衣而出。仰視日中夕, 則見仆立床前,始悟未離旅邸。心欲急返,因遣仆闔扉去。甫交睫,見宮舍 依然,急循故道而入。路經前嬰兒處,並無嬰兒,有數十媼蓬首駝背,坐臥 其中。望見顧,出惡聲曰:「誰家無賴子,來此窺伺!」顧驚懼,不敢置辨, 疾趨後庭,升殿即坐。見王子頷下添髭尺余矣。見顧,笑問:「何往?劇本 過七折矣。」因以巨觥示罰。移時曲終,又呈出目[8]。顧點「彭祖娶婦[9]」。 妓即以椰瓢行酒,可容五斗許。顧離席辭曰:「臣目疾,不敢過醉。」王子 曰:「君患目,有太醫在此,便合診視。」東座一客,即離坐來,兩指啟雙 眥,以玉簪點白膏如脂,囑合目少睡。王子命侍兒導入復室,令臥;臥片時, 覺床帳香軟,因而熟眠。居無何,忽聞鳴鉦鍠聒[10],即復驚醒。疑是優戲 未畢;開目視之,則旅舍中狗舐油鐺也,然目疾若失。再閉眼,一無所睹矣。
[1]江南,省名,清順治二年(1645)置,治所在江寧府(今江蘇南京市)。 康熙六年(1667)分置為江蘇。安徽兩省。後仍稱這兩省為江南。
[2]稷下:戰國齊國都城臨淄(今山東淄博市臨淄區)城的稷門,此指濟 南府城,即今山東濟南市,蒲松齡詩有《稷下吟》可證。
[3]乃:才。
[4]洞辟:敞開。
[5]廳事:官府的辦公處所。
[6]華封祝:即「華封三祝」。華封人祝帝堯長壽、富有、多子,後人因 稱「華封三祝」。見《莊子·天地》。此似指劇名,未詳。
[7]折:元雜劇劇本結構的一個段落。折是音樂單元,即每析用一個宮調 的若干曲子聯成一個整套,一韻到底,同時它也是故事發展的自然段落。
[8]出(chū「出」異體字)目:猶言戲單。雜劇一折即一出。
[9]彭祖:傳說為顓頊帝之後。姓籛名鏗,堯將其封於彭城。壽七百(或 雲八百)歲。因其道可祖,故稱之為彭祖。
[10]鳴鉦(zhēng 爭)鍠(huáng 皇)聒:謂鑼鼓亂響。鉦,古代的一種樂器,用銅做的,形似鍾而狹長,有長柄可執,口向上以物擊之而鳴,在行軍時敲打。鍠聒, 謂鐘鼓之聲聒耳。鍠:鍠鍠,鐘鼓之音。
翻譯
江南有個顧生,一次客住在濟南府的一家客店裡,眼睛突然腫了起來,疼得晝夜呻吟,各處求治都不見效。十多天後,疼得稍輕點了;可是每當他一合上眼時,總看到一座很大的宅院,有四五進院落,大門都敞開着,最裡邊的院子裡有人來來往往,但遠遠的看不清楚。
一天,顧生又在聚精會神地看着,忽然覺得自己的身子進入宅院中。走了三道門,沒看到一個人影。有一座南北向大廳,裡邊紅氈鋪地。他偷偷一看,見滿屋都是嬰兒,有坐着的、躺着的、爬着的,不計其數。顧生正在驚愕,一個人從屋後過來,看見他說:「小王子說有遠方來的客人到了,果然不錯。」就邀請顧生進屋。顧生不敢進去,那人強拉着他往裡走。顧生問:「這是什麼地方?」那人說:「是九王世子住的地方。世子得瘧疾剛剛痊癒,今日親朋前來祝賀,你很有福氣啊。」話沒說完,有人跑來催促他們快點走。
一會來到一個地方,雕榭朱欄,一座殿堂坐南朝北,殿前有九根大柱子。顧生登上台階進入大殿中,見已經坐滿了賓客。有一少年面朝北坐着,顧生知道這就是王子了,就跪伏在堂下拜見。滿堂的客人都站了起來。王子拉着顧生,讓他面向東坐下。一會兒,擺上酒來,鼓樂齊奏,歌妓們來到堂上,演「華封祝」的戲文。剛演了三折,客店的主人和僕人喊顧生吃午飯,靠在他床頭頻頻喊他。顧生聽得非常清楚,心中害怕王子知道,就假託上廁所走出大殿來。抬頭看看太陽,已是中午;又猛然見他的僕人站在床前,顧生這才醒悟,自己始終未離開客店。他急欲想返回王子的殿堂,急忙循原來的路進去,經過原先有嬰兒的那座大廳,看到裡邊並沒有嬰兒,只有幾十個老婦人蓬頭駝背,在屋裡或坐或躺。她們看見顧生,惡聲惡氣地說:「誰家的無賴子弟,來這裡偷看!」顧生害怕,不敢辯解,急忙來到後庭。走上殿堂坐下,見王子頷下已長出了一尺多長的鬍鬚。王子看見顧生笑着說:「你到哪裡去了?戲已演過七折了。」就拿了大杯罰他喝酒。不多時,戲演完了,有人呈上戲單,顧生點了「彭祖娶婦」。歌妓們用椰瓢行酒,能盛五斗多。顧生站起來推辭說:「我眼睛有病不敢過量。」王子說:「患眼病,有太醫在這裡,讓他給你診治。」東邊座上一個客人,便離開座位過來,兩指撐開顧生的上下眼皮,用玉簪點進了一些白色的藥屑,囑咐顧生閉上眼稍睡一會兒。王子命侍從帶顧生到裡邊屋裡,讓他躺下。顧生躺了一會兒,覺得床帳又香又軟,就睡熟了。睡了不多時,忽然聽到鑼鼓亂響,還以為是戲沒結束;睜眼一看,原來是客店中的狗在舔油鍋。眼病卻完全好了,再閉上眼,什麼東西都看不到了。[1]
一、關於作者
蒲松齡(1640—1715),清代文學家。字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。山東淄川(今屬淄博)人。
蒲松齡出身在一個沒落的地主家庭。蒲家號稱「累代書香」,祖上雖然沒有出過顯赫人物,在當地卻是大族,但在明末清初的動亂中衰微下來。蒲松齡的父親蒲槃原是讀書人,由於家境困難,不得不棄儒經商。
蒲松齡童年時跟着父親讀書,由於勤奮和穎慧而深得父親鍾愛。他19歲初應童子試,以縣、府、道三個第一名補博士弟子員,頗受當時主持山東學政的著名詩人施閏章的賞識,贊他「觀書如月,運筆成風」,一時文名頗高。此後,他與同鄉學友砥礪學問更勤,曾與李希梅等人結成「郢中詩社」,常「以風雅道義相劘切」(張元《柳泉蒲先生墓表》)。他在李希梅家中讀書時,「請訂一籍,日誦一文焉書之,閱一經焉書之,作一藝、仿一帖焉書之。每晨興而為之標日焉。庶使一日無功,則愧、則警、則汗涔涔下也」(蒲松齡《醒軒日課序》)。康熙九年(1670)至康熙十年間,他應做縣令的友人邀請,先後到寶應和高郵做過幕賓。這是他一生中惟一的一次遠遊。幕賓生活使他對於官場和世情有了更多的認識。回家鄉後,長期在鄉間作塾師。他設館的主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。他不但研究經史、哲理和文學,而且對於天文、農桑、醫藥等等也有很大的興趣。
蒲松齡一生刻苦好學,但自19歲「弁冕童科」之後,屢試不第,直到71歲高齡,才援例成為貢生。康熙五十四年農曆正月二十二日,也就是在他的夫人去世的兩年之後,依窗危坐逝世。
二、思想內容
《聊齋志異》是一部文言短篇小說集,所收作品將近500篇。故事的來源非常廣泛,或者出於作者的親身見聞,或者是借鑑過去的故事,或者采自民間傳說,或者是作者的虛構。雖然有些故事有明顯的模仿痕跡,但因為加入了作者豐富的想像和創作理念,所以能夠舊瓶裝新酒,傳達出獨特的意蘊。
《聊齋志異》的故事大致可以分為以下幾類:
1.抒發公憤,刺貪刺虐。這是《聊齋志異》中很有思想價值的部分。
2.揭露科舉制度的弊端。
3.狐鬼花妖與書生交往的故事。《聊齋志異》里眾多的狐鬼花妖與書生交往的故事,也多是蒲松齡在落寞的生活處境中生髮出的幻影。
4.關注社會風氣和家庭倫理的作品。
除此之外,《聊齋志異》中還有其他一些篇章,有的頌揚了女子超人的智慧,如《顏氏》《狐諧》《仙人島》;有的描寫了兒童的膽量和計謀,如《賈兒》《牧豎》等;有的則純是描述奇聞異事,如《偷桃》《口技》《海市》等;有的則是通過一些奇聞異事,表達一定的哲理和思考,比如《罵鴨》《狼三則》《螳螂捕蛇》等。[2]