《丑狐》
原文
穆生,長沙人。家清貧,冬無絮衣。一夕枯坐,有女子入,衣服炫麗而顏色黑丑。笑曰:「得毋寒乎?」生驚問之。曰:「我狐仙也。憐君枯寂,聊與共溫冷榻耳。」生懼其狐,而厭其丑,大號。女以元寶置几上,曰:「若相諧好,以此相贈。」生悅而從之。床無裀褥,女代以袍。將曉,起而囑曰:「所贈,可急市軟帛作臥具;余者絮衣作饌,足矣。倘得永好,勿憂貧也。」遂去。生告妻,妻亦喜,即市帛為之縫紉。女夜至,見臥具一新,喜曰:「君家娘子劬勞哉!」留金以酬之。從此至無虛夕。每去,必有所遺。年余,屋廬修潔,內外皆衣文錦繡,居然素封。女賂遺漸少,生由此心厭之,聘術士至,畫符於門。
女來,齧折而棄之。入指生曰:「背德負心,至君已極!然此奈何我!若相厭薄,我自去耳。但情義既絕,受於我者,須要償也!」忿然而去。生懼,告術士。術士作壇,陳設未已,忽顛地下,血流滿頰;視之,割去一耳。眾大懼,奔散;術士亦掩耳竄去。室中擲石如盆,門窗釜甑,無復全者。生伏床下,蓄縮汗聳。俄見女抱一物入,貓首猧尾,置床前,嗾之曰:「嘻嘻!可嚼奸人足。」物即齕履,齒利於刃。生大懼,將屈藏之,四肢不能動。物嚼指,爽脆有聲。生痛極,哀祝。女曰:「所有金珠,盡出勿隱。」生應之。女曰:「呵呵!」物乃止。生不能起,但告以處。
女自往搜括,珠鈿衣服之外,止得二百餘金。女少之,又曰:「嘻嘻!」物復嚼。生哀鳴求恕。女限十日,償金六百。生諾之,女乃抱物去。久之,家人漸聚,從床下曳生出,足血淋漓,喪其二指。視室中,財物盡空,惟當年破被存焉。遂以覆生,令臥。又懼十日復來,乃貨婢鬻衣,以足其數。至期,女果至;急付之,無言而去。自此遂絕。生足創,醫藥半年始愈,而家清貧如初矣。狐適近村于氏。於業農,家不中貲;三年間,援例納粟,夏屋連蔓,所衣華服,半生家物。生見之,亦不敢問。偶適野,遇女於途,長跪道左。女無言,但以素巾裹五六金,遙擲生,反身徑去。後于氏早卒,女猶時至其家,家中金帛輒亡去。於子睹其來,拜參之,遙祝曰:「父即去世,兒輩皆若子,縱不撫恤,何忍坐令貧也?」女去,遂不復至。
異史氏曰:「邪物之來,殺之亦壯;而既受其德,即鬼物不可負也。既貴而殺趙孟,則賢豪非之矣。夫人非其心之所好,即萬鍾何動焉。觀其見金色喜,其亦利之所在,喪身辱行而不惜者歟?傷哉貪人,卒取殘敗!」
翻譯
一個姓穆的書生,是長沙人。家境貧困冷清,冬天連棉衣都沒有。一天夜裡在家寂寞地坐着,有個女子走進他的屋裡,衣服穿的確是很艷麗華美,可那面貌長得又黑又醜陋。她笑着對穆生說道:「你難道一點不感到寒冷嗎?」穆生吃驚地問她是什麼人。她說:「我是一個狐狸修煉成的仙人啊。可憐你一個人生活也太枯燥寂寞了,那就暫且讓我和你一起溫暖一下冷冰冰的被窩吧。」穆生很怕她是個狐狸變的,又厭棄她長得太難看了,就大聲哭了起來。女子拿出元寶放在了几案之上,說道:「如果和我成其好事,就把這些元寶送給你。」穆生很高興地答應了她。可是床上連一個褥子都沒有,女子只好用她穿的袍子代替。天快亮的時候,女子起床囑咐穆生說道:「我送給你的元寶,趕快去買些柔軟的絲綢作點鋪蓋,剩下的用來敝棉衣,做飯吃,足夠用了。如果你能和我長遠和好下去,就不用再愁貧困的事啦。」說完女子就走了。穆生把這件事告訴了給他妻子,他妻子也很高興,就去買來絲綢給他們縫製起來。女子晚上來了,看見鋪蓋都煥然一新,高興地說道:「您家裡的太太真是很勤快呀!」就留下金錢表示答謝。從這以後,沒有一個晚上不來的。常常在她臨走的時候,一定會贈送些東西。
過了一年多,房屋都修整得乾乾淨淨,屋裡屋外穆生都穿着錦繡做的衣裳,居然成為無官無爵的富有的大戶人家。女子贈給的金錢漸漸地少了起來,穆生從這之後就開始厭倦她了,還聘請懂法術的人到他家來,在門上畫個鬼符。女子看到門上的鬼符,就用嘴咬下來再扔到一邊,進到屋裡指着穆生的鼻子說道:「背棄道德辜負愛心,你做得也太過份了!可是這些又能對我怎麼樣呢!如果你現在討厭我想把我甩了,我自己會離開的。只是情義既已斷絕,那麼受到我的好處,可要償還給我的呀!」說着就憤憤地離開了。穆生害怕極了,就告訴了法術之士。法術之士作了一個祭壇,還沒有擺設完畢呢,忽然就倒在地上,血流得滿臉都是,向前仔細一看,法術之士還讓人割去了一個耳朵。大家看到這種情景,都特別害怕,一下子都跑散了。那個法術之士也捂着耳朵逃竄而去。往屋裡扔過來的石頭像盆那麼大,房門窗戶鍋碗瓢盆,沒有剩下一件完好無缺的。穆生趴在床鋪底下,身體抽搐,汗珠往頭上冒。突然看見女子抱着一件東西走進來,那個東西長得頭像貓,尾巴像小狗,放到床的前邊,唆使它說;「嘿嘿!去咬那個壞傢伙的腳。」那個東西就咬穆生的鞋,牙齒銳利得像刀子一樣。穆生害怕得要命,就彎起身子躲藏起來,四肢一動也不敢動。那個東西又嚼他的手指頭,聲音爽快響脆。穆生疼痛到了極點,就哀求她。女子說道:「所有的黃金和珠寶,都拿出來,不要再隱藏了。」穆生完全答應了她。女子說道:「啊!啊!」那個東西才不咬人啦。穆生已經坐不起來,只把錢財藏的地方告訴了給女子。女子自己去搜羅出來,珠寶首飾和衣服之外,只得到二百多兩金子。女子認為少了,又說:「嘿!嘿!」那個東西又開始咬人啦。穆生哀聲叫喚請求對他寬怒。女子限他在十天之內,償還她六百兩金子。穆生完全答應了她,女子才抱着那個東西走了。過了好大一會工夫,家裡的人才聚集過來,從床鋪下面把穆生拉了出來,只見他腳上流出的血,模糊一片,還掉了兩個指頭。再看看屋裡邊,財物都被拿走了,只有當年那床破被還放在那裡。就用它給穆生蓋在身上,讓他躺下。穆生又怕過了十天她再來這裡,就把婢女和衣物都變賣了,以便湊夠那個數目。到了期限,女子果然來了,急着把錢交給她,她什麼也沒有說就走了。從這之後就斷絕了來往。穆生腳上的創傷,治了半年多才好的,可是家的貧困冷清又和從前一樣了。那個狐仙后來嫁給了附近的一個村莊的一個姓於的人。姓於的以農為業,連中等人家的財產都沒有。可是在三年之間,按着既定條例,捐資做了監生,寬大的房屋連成一片,所穿的華麗服裝,有一半是穆生家裡原有的東西。穆生看見了,也不敢過問一句。他偶然到野外走走,在路上遇到女子,就跪在道的一旁。女子什麼話也沒有說,只是用白手巾包了五六兩金子,遠遠地扔給了他,回過身就直着走開了。後來姓於的過早地死去,女子還常常到姓於的家裡來,家裡的金子和絲綢就都不見了。姓於的兒子看見她一來家,就下拜參見她,遠遠地祝福她說:「父親即使去世死了,我們兒女這輩人都像你的子女一樣,即使您不照顧我們,又怎麼能忍心坐視我們貧窮下去呢?」女子離開之後,就再也不來了。
異史氏說:「邪惡的東西要是來了,把它殺了也是一個壯舉。如果已經接受到它的好處,就是對任何鬼物也是不能負心的。古代的晉靈公富貴之後而想搞掉恩人趙孟,那是歷來賢士豪傑所非議的。作為人來說,如果不是自己本心所喜歡的,即便是有巨額財富又怎麼能打動了他呢。看到他看見金子臉上就喜歡得不得了,那也是看到在哪裡如果有利可圖的話,即使為它喪失性命、有辱名聲,他不也是毫不顧惜嗎?令人傷心啊,那些貪婪的人,到了最後只能取得一個切底破敗的下場呀!」[1]
一、關於作者
蒲松齡(1640—1715),清代文學家。字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士。山東淄川(今屬淄博)人。
蒲松齡出身在一個沒落的地主家庭。蒲家號稱「累代書香」,祖上雖然沒有出過顯赫人物,在當地卻是大族,但在明末清初的動亂中衰微下來。蒲松齡的父親蒲槃原是讀書人,由於家境困難,不得不棄儒經商。
蒲松齡童年時跟着父親讀書,由於勤奮和穎慧而深得父親鍾愛。他19歲初應童子試,以縣、府、道三個第一名補博士弟子員,頗受當時主持山東學政的著名詩人施閏章的賞識,贊他「觀書如月,運筆成風」,一時文名頗高。此後,他與同鄉學友砥礪學問更勤,曾與李希梅等人結成「郢中詩社」,常「以風雅道義相劘切」(張元《柳泉蒲先生墓表》)。他在李希梅家中讀書時,「請訂一籍,日誦一文焉書之,閱一經焉書之,作一藝、仿一帖焉書之。每晨興而為之標日焉。庶使一日無功,則愧、則警、則汗涔涔下也」(蒲松齡《醒軒日課序》)。康熙九年(1670)至康熙十年間,他應做縣令的友人邀請,先後到寶應和高郵做過幕賓。這是他一生中惟一的一次遠遊。幕賓生活使他對於官場和世情有了更多的認識。回家鄉後,長期在鄉間作塾師。他設館的主人家藏書豐富,使他得以廣泛涉獵。他不但研究經史、哲理和文學,而且對於天文、農桑、醫藥等等也有很大的興趣。
蒲松齡一生刻苦好學,但自19歲「弁冕童科」之後,屢試不第,直到71歲高齡,才援例成為貢生。康熙五十四年農曆正月二十二日,也就是在他的夫人去世的兩年之後,依窗危坐逝世。
二、思想內容
《聊齋志異》是一部文言短篇小說集,所收作品將近500篇。故事的來源非常廣泛,或者出於作者的親身見聞,或者是借鑑過去的故事,或者采自民間傳說,或者是作者的虛構。雖然有些故事有明顯的模仿痕跡,但因為加入了作者豐富的想像和創作理念,所以能夠舊瓶裝新酒,傳達出獨特的意蘊。
《聊齋志異》的故事大致可以分為以下幾類:
1.抒發公憤,刺貪刺虐。這是《聊齋志異》中很有思想價值的部分。
2.揭露科舉制度的弊端。
3.狐鬼花妖與書生交往的故事。《聊齋志異》里眾多的狐鬼花妖與書生交往的故事,也多是蒲松齡在落寞的生活處境中生髮出的幻影。
4.關注社會風氣和家庭倫理的作品。
除此之外,《聊齋志異》中還有其他一些篇章,有的頌揚了女子超人的智慧,如《顏氏》《狐諧》《仙人島》;有的描寫了兒童的膽量和計謀,如《賈兒》《牧豎》等;有的則純是描述奇聞異事,如《偷桃》《口技》《海市》等;有的則是通過一些奇聞異事,表達一定的哲理和思考,比如《罵鴨》《狼三則》《螳螂捕蛇》等。[2]