求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

模板:Vgname2-nb檢視原始碼檢視歷史

事實揭露 揭密真相
前往: 導覽搜尋
Template documentation[view] [edit] [history] [purge]

Vgname是一系列電子遊戲輸入輔助模版,用於規範展示外文遊戲事物的原文名和中文譯名。系列模板有不同的模板頁,可適配不同類型的條目,如遊戲作品使用{{Vgname}},遊戲系列使用{{Vgsname}},廠商、角色等非作品使用{{Vgname2}}。模板已按專題指引設置好格式,編者只需選擇正確的模板名,無需手工加入粗體、斜體、{{lang}}模板等格式。模板展示地區用語時,需配合電子遊戲公共轉換組({{NoteTA}})的使用。本模板僅用於外文遊戲,原生中文遊戲不應使用本模板

用法

基準模版

按照電子遊戲專題指引,我們製作了{{Vgname}}{{Vgname2}}等一系列相關模板:

  • {{Vgname}}:用於電子遊戲作品條目導言
  • {{Vgname2}}:用於非作品條目的導言,電子遊戲公司、角色、產業人物等非作品內容。
  • {{Vgsname}}:用於電子遊戲系列(video game series)條目導言。和{{Vgname}}的區別是描述系列名稱不帶書名號
  • {{Vgnameq}}/{{Vgname2q}}:需要用引號(quotation mark)引起主要名稱的場合。前者適用於遊戲和遊戲系列,後者適用於非作品條目。
  • 在名稱無需加粗的場合,可在模板名後加-nb,如{{Vgname-nb}}
  • 若不需要「日語」等語言標籤,可在模板後面加-nl,如{{Vgname-nl}}
  • 若粗體和語言標籤皆不需要,可在模版名後面加-nbl,如{{Vgname-nbl}}

參數

上方模板已經設置好格式,下面的參數無需再指定格式,包括加粗、加斜、加語言標記。

1
介紹對象的名稱,1=一般可省略。
末尾的腳註自動放置到書名號外,如輸入「{{Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}」會生成「《最後生還者[1]」。
jako
介紹對象的原生語言名,字段名為語言代碼,如|ja=かまいたちの夜。如果你的語言沒有顯示,可能需要在Module:Vgname/languages定義新語言。
若原文完全轉寫自西文,可同時將原文和西文列出,之間用中文逗號分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
如有腳註,請放置到參數末尾。
ennaeudiff
非英文的外文遊戲有英文版時,可於|en=參數填寫英文名。英文名和原文名含義不同時請設定|diff=yes,將「英語」標籤改為「英文版名」。
若遊戲美版名和歐版名不同,請改用|na=|eu=參數填寫,此時無需指定diff參數。
cntwhk
若遊戲各地常用譯名不同,請用這三個參數列出中國大陸、台灣和香港譯名。
香港和台灣或大陸譯名相同時,可填寫|hk=tw|hk=cn;台灣和大陸譯名相同時,可只填寫一地譯名,另一地以類似方法處理。
某地常用英文時,請將字段內容填寫為en,如|tw=en
akaofficialold
aka介紹其他相對常用的譯名,officialold可特別指出屬於官方譯名和舊譯名。若譯名僅在部分地區常用,可|aka-cn=|old-twhk=|old-hktw=亦可)等參數。
有多個常用譯名時,請直接用頓號分隔,模版會自動處理格式。如|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連會生成:中國大陸又譯「手足兄弟連」、「兄弟連」。若譯名本身含有腳註,請將之替換為&#12289;,避免系統處理錯誤。腳註請放在頓號之前而非之後。
其他譯名和主要譯名有相同部分時,可在譯名開頭輸入main:sub:,生成「主標題譯作」、「副標題譯作」。如|official=sub:惡靈之神可生成簡潔的:官方副標題譯作「惡靈之神」。
2
尾注。列出其他未盡事項,如譯名複雜的情況。

結構一覽

{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}}

示例

外文標題

顯示一個英文標題

{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}

暗黑破壞神(英語:Diablo

顯示日文和英文標題,書名號改用引號(使用{{vgnameq}}

{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}

勇者斗惡龍IX 星空的守護者(日語:ドラゴンクエストIX 星空の守り人,英語:Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies

日版標題和英版標題含義不同

{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}

黃金太陽 開啟的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun

日版、美版和歐版標題皆不相同

{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}

雷頓教授與魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call

顯示非日文標題

{{Vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}

血魔詩篇(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic

應用於非作品(使用{{vgname2}}

{{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}

成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright

應用於非作品,且不加粗(使用{{vgname2-nb}}

{{Vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}

任天堂(日語:任天堂,英語:Nintendo

應用於作品系列(使用{{vgsname}}

{{Vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}

天使之詩系列(日語:天使の詩

譯名差異

台灣譯名和香港、中國大陸譯名不同

{{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}

生化危機(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中國大陸和香港譯作「生化危機」,台灣譯作「惡靈古堡」;zh-cn:台湾译作“惡靈古堡”;zh-my:中国大陆和香港译作“生化危機”,台湾译作“惡靈古堡”;zh-sg:中国大陆和香港译作“生化危機”,台湾译作“惡靈古堡”;zh-mo:台灣譯作「惡靈古堡」;zh-hk:台灣譯作「惡靈古堡」)

有中文區域常用英文

{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}

孢子(英語:Spore,中國大陸譯作「孢子」,港台常用英文;zh-cn:港台常用英文;zh-my:中国大陆译作“孢子”,港台常用英文;zh-sg:中国大陆译作“孢子”,港台常用英文;zh-mo:中國大陸譯作「孢子」;zh-hk:中國大陸譯作「孢子」)

展示其它譯名

{{Vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}

戰火兄弟連繫列(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,港台譯作「榮耀戰場」;zh-cn:港台译作“榮耀戰場”;zh-my:中国大陆译作“戰火兄弟連”,港台译作“榮耀戰場”;zh-sg:中国大陆译作“戰火兄弟連”,港台译作“榮耀戰場”;zh-mo:中國大陸譯作「戰火兄弟連」;zh-hk:中國大陸譯作「戰火兄弟連」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)

其他譯名的高級格式

{{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}

勇者斗惡龍II 惡靈的眾神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副標題譯為「惡靈之神」)

使用譯名注釋

{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}

超級馬里奧兄弟(日語:スーパーマリオブラザーズ,英語:Super Mario Bros.,中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,港台譯作「超級瑪利歐兄弟」;zh-cn:港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-my:中国大陆译作“超級馬里奧兄弟”,港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-sg:中国大陆译作“超級馬里奧兄弟”,港台译作“超級瑪利歐兄弟”;zh-mo:中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」;zh-hk:中國大陸譯作「超級馬里奧兄弟」,中國大陸與台灣俗稱「超級瑪麗」,香港俗稱「孖寶兄弟」)

技術限制

  • 如模板出現在表格單元格最前端,且使用地區詞轉換功能時,請在表格豎線語法和模板間插一個回車。

模板數據

參見