求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。

Template:Vgname2-nb查看源代码查看历史

跳转至: 导航搜索
Template documentation[view] [edit] [history] [purge]

Vgname是一系列电子游戏输入辅助模版,用于规范展示外文游戏事物的原文名和中文译名。系列模板有不同的模板页,可适配不同类型的条目,如游戏作品使用{{Vgname}},游戏系列使用{{Vgsname}},厂商、角色等非作品使用{{Vgname2}}。模板已按专题指引设置好格式,编者只需选择正确的模板名,无需手工加入粗体、斜体、{{lang}}模板等格式。模板展示地区用语时,需配合电子游戏公共转换组({{NoteTA}})的使用。本模板仅用于外文游戏,原生中文游戏不应使用本模板

用法

基准模版

按照电子游戏专题指引,我们制作了{{Vgname}}{{Vgname2}}等一系列相关模板:

  • {{Vgname}}:用于电子游戏作品条目导言
  • {{Vgname2}}:用于非作品条目的导言,电子游戏公司、角色、产业人物等非作品内容。
  • {{Vgsname}}:用于电子游戏系列(video game series)条目导言。和{{Vgname}}的区别是描述系列名称不带书名号
  • {{Vgnameq}}/{{Vgname2q}}:需要用引号(quotation mark)引起主要名称的场合。前者适用于游戏和游戏系列,后者适用于非作品条目。
  • 在名称无需加粗的场合,可在模板名后加-nb,如{{Vgname-nb}}
  • 若不需要“日语”等语言标签,可在模板后面加-nl,如{{Vgname-nl}}
  • 若粗体和语言标签皆不需要,可在模版名后面加-nbl,如{{Vgname-nbl}}

参数

上方模板已经设置好格式,下面的参数无需再指定格式,包括加粗、加斜、加语言标记。

1
介绍对象的名称,1=一般可省略。
末尾的脚注自动放置到书名号外,如输入“{{Vgname|最后生还者<ref>...</ref>}}”会生成“《最后生还者[1]”。
jako
介绍对象的原生语言名,字段名为语言代码,如|ja=かまいたちの夜。如果你的语言没有显示,可能需要在Module:Vgname/languages定义新语言。
若原文完全转写自西文,可同时将原文和西文列出,之间用中文逗号分隔,如|ja=ファイナルファンタジー,Final Fantasy
如有脚注,请放置到参数末尾。
ennaeudiff
非英文的外文游戏有英文版时,可于|en=参数填写英文名。英文名和原文名含义不同时请设定|diff=yes,将“英语”标签改为“英文版名”。
若游戏美版名和欧版名不同,请改用|na=|eu=参数填写,此时无需指定diff参数。
cntwhk
若游戏各地常用译名不同,请用这三个参数列出中国大陆、台湾和香港译名。
香港和台湾或大陆译名相同时,可填写|hk=tw|hk=cn;台湾和大陆译名相同时,可只填写一地译名,另一地以类似方法处理。
某地常用英文时,请将字段内容填写为en,如|tw=en
akaofficialold
aka介绍其他相对常用的译名,officialold可特别指出属于官方译名和旧译名。若译名仅在部分地区常用,可|aka-cn=|old-twhk=|old-hktw=亦可)等参数。
有多个常用译名时,请直接用顿号分隔,模版会自动处理格式。如|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连会生成:中国大陆又译「手足兄弟连」、「兄弟连」。若译名本身含有脚注,请将之替换为&#12289;,避免系统处理错误。脚注请放在顿号之前而非之后。
其他译名和主要译名有相同部分时,可在译名开头输入main:sub:,生成“主标题译作”、“副标题译作”。如|official=sub:恶灵之神可生成简洁的:官方副标题译作“恶灵之神”。
2
尾注。列出其他未尽事项,如译名复杂的情况。

结构一览

{{Vgname|1=|ja=|ko=|en=|na=|eu=|diff=|cn=|tw=|hk=|aka=|2=}}

示例

外文标题

顯示一個英文標題

{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}

暗黑破坏神(英语:Diablo

顯示日文和英文標題,书名号改用引号(使用{{vgnameq}}

{{Vgnameq|勇者斗恶龙IX 星空的守护者|ja=ドラゴンクエストIX 星空の守り人|en=Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies}}

勇者斗恶龙IX 星空的守护者(日语:ドラゴンクエストIX 星空の守り人,英语:Dragon Quest IX: Sentinels of the Starry Skies

日版標題和英版標題含義不同

{{Vgname|黄金太阳 开启的封印|ja=黄金の太陽 開かれし封印|en=Golden Sun|diff=yes}}

黄金太阳 开启的封印(日版名:黄金の太陽 開かれし封印,英文版名:Golden Sun

日版、美版和欧版标题皆不相同

{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}

雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call

显示非日文标题

{{Vgname|血魔诗篇|ru=Магия крови|en=Dawn of Magic|diff=yes}}

血魔诗篇(俄版名:Магия крови,英文版名:Dawn of Magic

应用于非作品(使用{{vgname2}}

{{Vgname2|成步堂龍一|ja=成歩堂龍一|en=Phoenix Wright|diff=yes}}

成步堂龍一(日版名:成歩堂龍一,英文版名:Phoenix Wright

应用于非作品,且不加粗(使用{{vgname2-nb}}

{{Vgname2-nb|任天堂|ja=任天堂|en=Nintendo}}

任天堂(日语:任天堂,英语:Nintendo

应用于作品系列(使用{{vgsname}}

{{Vgsname|天使之诗系列|ja=天使の詩}}

天使之诗系列(日语:天使の詩

译名差异

台湾译名和香港、中国大陆译名不同

{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}

生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”;zh-tw:中國大陸和香港譯作「生化危机」)

有中文区域常用英文

{{Vgname|孢子|en=Spore|cn=孢子|tw=en|hk=en}}

孢子(英语:Spore,中国大陆译作“孢子”,港台常用英文;zh-tw:中國大陸譯作「孢子」)

展示其它译名

{{Vgname|战火兄弟连系列|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}

战火兄弟连系列(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,港台译作“荣耀战场”;zh-tw:中國大陸譯作「战火兄弟连」,中国大陆又译作「手足兄弟连」、「兄弟连」,台湾又译作「战火回忆录」)

其他译名的高级格式

{{Vgname|勇者斗恶龙II 恶灵的众神|ja=ドラゴンクエストII 悪霊の神々|en=Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line|diff=yes|official=sub:恶灵之神}}

勇者斗恶龙II 恶灵的众神(日版名:ドラゴンクエストII 悪霊の神々,英文版名:Dragon Quest II: Luminaries of the Legendary Line,官方副标题译为「恶灵之神」)

使用譯名注釋

{{Vgname|超级马里奥兄弟|ja=スーパーマリオブラザーズ|en=Super Mario Bros.|cn=超级馬里奥兄弟|tw=超级玛利欧兄弟|hk=tw|中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”}}

超级马里奥兄弟(日语:スーパーマリオブラザーズ,英语:Super Mario Bros.,中国大陆译作“超级马里奥兄弟”,港台译作“超级玛利欧兄弟”;zh-tw:中國大陸譯作「超级马里奥兄弟」,中国大陆与台湾俗称“超级玛丽”,香港俗称“孖宝兄弟”)

技术限制

  • 如模板出现在表格单元格最前端,且使用地区词转换功能时,请在表格竖线语法和模板间插一个回车。

模板数据

参见