苏轼《咏怪石》原文、注释、译文、赏析查看源代码讨论查看历史
《咏怪石》苏轼一生酷好奇石,写有不少吟石诗文,如弹子涡石、齐安江石、仇池石、壶中九华石,沈香石、醉道士石、雪花石等。这首《咏怪石》,只不过是苏轼大量吟石诗中最早的一首。诗分三层,前十二句为第一层,他觉得他家疏竹轩前的怪石为多余之物,没有用处;中间二十八句为第二层,写怪石向苏轼托梦,为自己辩解,实际是苏轼借怪石之口,热烈歌颂怪石的高贵品质;最后四句为第三层,写苏轼听了怪石的自辩,觉得怪石不但不丑,而且它的“节概”高不可攀,故书于席端,作为自己的座右铭。明明是苏轼景仰怪石“节概”,但他偏偏先说自己瞧不起怪石,然后再写怪石托梦自辩,自己闻言折服,这样就曲折多波,比直接歌领怪石“节概”更富有戏剧性和吸引力。全诗纵论古今,富于幻想,表明从青年时代起,苏轼的诗就具有豪放不羁的浪漫主义精神。[1]
原文
家有粗险石,植之疏竹轩。
人皆喜寻玩,吾独思弃捐。
以其无所用,晓夕空崭然。
砧础则甲斮,砥砚乃枯顽。
于缴不可碆,以碑不可镌。
凡此六用无一取,令人争免长物观。
谁知兹石本灵怪,忽从梦中至吾前。
初来若奇鬼,肩股何孱颜。
渐闻䃔䃧声,久乃辨其言。
云我石之精,愤子辱我欲一宣。
天地之生我,族类广且蕃。
子向所称用者六,星罗雹布盈溪山。
伤残破碎为世役,虽有小用乌足贤。
如我之徒亦甚寡,往往挂名经史间。
居海岱者充禹贡,雅与铅松相差肩。
处魏榆者白昼语,意欲警惧骄君悛。
或在骊山拒强秦,万牛汗喘力莫牵。
或从扬州感卢老,代我问答多雄篇。
子今我得岂无益,震霆凛霜我不迁。
雕不加文磨不莹,子盍节概如我坚。
以是赠子岂不伟,何必责我区区焉。
吾闻石言愧且谢,丑状炊去不可攀。
骇然觉坐想其语,勉书这首诗席之端。
注释
植:树立。
崭(zhǎn)然:突兀的样子。
砧:捣衣石。
础(chǔ):柱子下面的石墩。
甲:冯应榴《苏诗合注》疑为“毕”字之误。毕:完全。
斫:砍,斩,这里是断的意思。
砥:磨刀石。
缴:系在箭上的生丝绳。
碆:射鸟用的石制箭头。
镌(juān):凿,刻。
争:通“怎”。
长物:多余的东西。
孱颜:形容岩壁的险峭,这里是形容怪石瘦骨嶙峋的样子。
宣:宣泄,发泄。
蕃:繁盛,繁衍。
“居海岱者”二句:海岱:指东边大海、泰山之间一带地方。禹贡:夏禹区分九州,根据土地所有决定贡赋。稚:难致、高尚。差肩:并肩、并列。据《尚书,禹贡》载,海岱属青州,贡物有“铅松怪石”。
“处魏榆者”二句:魏偷:地名,春秋时属晋国。悛:悔改。据《左传·昭公八年》载,晋国魏榆有石头说话,晋侯问师旷,师旷说:民有怨恨,不会说话的东西就会说话。现在宫室奢侈,民力凋尽,故石头说话。
“或在骊山”二句:据《长安志》载,临潼县东十里有狠石,形似龟。修秦始皇墓,采此石,不能动。
“或从扬州”二句:卢老指唐代诗人卢仝,他客居扬州萧氏宅,作《萧宅二三子赠答诗》,有《客赠石》《石让竹》《石请客》《石答竹》等篇。
责:责求。
区区:渺小,此指普通石头的“六用”。
谢:告罪,道歉。
骇然:惊恐的样子。
译文
我家有一块粗糙的怪石,它被立在疏竹轩的前面。人人都喜欢玩赏它,我偏偏想把它扔得老远,因为它没有什么用处,枉自棱角突兀,天天从早到晚。做捣衣石或石墩吧,会完全断裂,做磨刀石或砚台吧,又那么粗劣不堪。系在箭绳上,它又不能做箭头,用来作碑石,它又经不住刻刊。总之这六种用场一样也摊不上,怎能不使人当多余的东西看?
谁知这块石头是灵怪所变,梦中忽然来到我的身前。刚来时好像神奇的鬼魅,从上到下,瘦骨嶙峋,多么难看!逐渐听到䃔的声音,听了很久才辨出它的语言:“我是石头中的精英,气愤你对我的侮辱,才想发抒一番。大自然产生出我们这些石头,种类很多而且还不断繁衍。你先前称道那六种用场的石头,星罗棋布,充满了溪谷和山峦。为人世役使被弄得一伤残破碎,虽是有点小用途,哪里就够称美质良材!像我这样的石头很少很少,每每载于经书史籍,长久流传。东海泰山间的怪石可充贡赋,高雅地与铅松一起并列上献。魏榆的怪石会白天说话,是要警告骄奢的君主迷途知返。骊山的怪石敢抗拒强暴的秦皇,众多牛汗流气喘,也无力把它搬迁。扬州的怪石为卢仝所感动,代诗人对话,留下很多雄健诗篇。你现在得到我,难道真没有用?响雷轰顶,寒霜刺骨,我都不变。精雕细磨改变不了我的面目,何不学学我的节概,坚如石磐?以这种品格赠你,难道不伟大?何必以区区小技,对我责备求全?”
我听了怪石的话深感惭愧,不断道歉,丑状忽去,倒觉得它高不可攀。我从梦中惊起,坐想它的谈话,为了自勉,把这首诗写在座前。