瞧白檢視原始碼討論檢視歷史
瞧白讀音是qiáo bái。意思是看輕;看不起。[1]
解釋
看輕;看不起。
出處
李劼人 《天魔舞》第十二章:「生怕誤會了別人的用意,稍不謹慎,被別人瞧白了。」
李劼人,祖籍湖北黃陂,其上溯八世先祖李述明於清初逃荒入川,是「湖廣填四川」移民潮裹挾的一分子。 原名李家祥,常用筆名劼人、老懶、懶心、吐魯、云云、抄公、菱樂等,中國現代具有世界影響的文學大師之一,也是中國現代重要的法國文學翻譯家,知名社會活動家、實業家。1919年赴法國留學,曾任《群報》主筆、編輯,《川報》總編輯,成都市副市長。 李劼人一生收藏圖書甚豐,家人在他辭世後,於1963年初,其夫人楊叔捃及其子女李遠岑、李眉等,遵其生前遺囑,提出將李先生歷年收藏書籍、字畫、報紙、雜誌等,全部捐贈國家。現主要收藏於四川省圖書館。其中古籍線裝書經鑑定、整理後,編制有《李劼人先生捐贈書目》。該目錄收錄李劼人所藏古籍線裝書1168部16007冊。經部85種894冊,史部308種5647冊,子部252種5422冊,集部523種4044冊。這些書籍至今存放在四川省圖書館古籍線裝書藏中,保存完好。1949年以後出版的報紙2100餘冊。另有各種當代文史書籍數千冊。省圖書館接收的圖書總計有線裝書20433冊;平裝書844冊;報紙、雜誌6948冊,共計28225冊。四川省圖書館研究員王嘉陵等撰寫有《李劼人藏書考》。 1936年春,日軍飛機轟炸成都,李劼人從城內疏散到郊外沙河堡鄉間,後在一菱角堰邊建築了自己以黃泥築牆、麥草為頂的棲身之所,他在門楣上還題了「菱窠」匾額。菱是一種生在池沼中,根扎在泥土裡的草本植物;窠即鳥蟲的巢。作家將自己的家以「菱窠」名之,頗有竹籬野舍的逸趣,或許也蘊涵了這位被譽為鄉土小說作家植根民間的文學理想。 1959年,李劼人用稿費將故居翻建成今天這個一正一廂帶閣樓的樣子。他在此一共生活了24年,直至1962年去世。其間,他創作了反映解放前夕畸形經濟和畸形人性的長篇小說《天魔舞》,修改重版了長篇小說三部曲《死水微瀾》《暴風雨前》《大波》,它們以成都為背景,真實而深刻地描寫了從甲午戰爭到辛亥革命前後20年間廣闊的社會生活及歷史巨變。
參考文獻
- ↑ 李劼人翻譯的《包法利夫人》的特點百度知道