杜甫《夔州歌十絕句》題解,譯文,注釋賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《夔州歌十絕句》唐代宗大曆元年(公元766年)杜甫幾經漂泊初寓夔州(今重慶市奉節縣),就被這裡的山川雄壯奇險,歷史古蹟層積不窮所深深吸引,因此,初到夔州杜甫就一連寫下十首絕句,盡情地歌詠夔州的山川景色和人文景觀,合為《夔州歌十絕句》。各首之間在內容上有一定關聯。
這組詩第一首點明了夔州地點所在,突出了形勝,統領全篇;第二首突出了山高水險;第三首描述了政治上的興衰歷程;第四、五、六首從不同角度描繪了夔州優美的風景;第七首寫出了交通便利,物產豐富,很適合商家進行貨幣交易;第八首記述楚王宮的興衰歷史,並穿插了巧妙的遐想;第九首寫了武侯祠,寄予了無限的欽佩與感懷;第十首總結全篇,呼應全局。讓人讀後不禁讚嘆夔州之絕美勝景,又觸動懷古之情。[1]
目錄
其一
中巴之東巴東山,江水開闢流其間。
白帝高為三峽鎮,瞿塘險過百牢關。
注釋
中巴之東巴東山:東漢末劉璋據蜀,分其地為三巴,有中巴、西巴、東巴。夔州為巴東郡,在「中巴之東」。「巴東山」即大巴山,在川、陝、鄂三省邊境,詩中特指三峽兩岸連山。
白帝:白帝城。三峽:分別指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。
百牢關:原名白馬關,在今陝西省勉縣西南。百牢關在漢中,兩璧山相對,六十里不斷,漢水流其間,與夔州的瞿塘相似。
譯文
夔州在中巴的東面,連接着巫山峽,山峽兩岸群山環繞;自從天地開闢以來,這條江水就奔流在巴東的群山之間。
這裡有著名的白帝城,下臨瞿塘天險,其高,自古以來就是三峽的重鎮;至於瞿塘峽的奇險之處,可以說,比漢中的百牢關還要更勝一籌。
其二
白帝夔州各異城,蜀江楚峽混殊名。
英雄割據非天意,霸主併吞在物情。
注釋
夔州:舊府名,在今重慶市奉節縣。
蜀江楚峽混殊名:瞿塘舊名西陵峽,與荊州西陵峽相混。
物情:人心歸向。
譯文
白帝城原本在夔州城的東面,它與古夔州城地界相連,但由於白帝城和夔州城的營建時間相隔五百多年,又因為這兩個古城的地域界限多年前被淹沒,已經分辨不出來了,其實他們是兩個不同的城。因為蜀江的瞿塘峽以前叫西陵峽,與荊州的西陵峽名稱相同,所以人們常常也把它們的名字弄混。
自古以來,世上有很多事物都難以分辨得過於清楚,就像天下英雄們割據一方並不是天意使然,他們互相爭霸為主,以武力強勢吞併對方,完全在於人心歸向。
其三
群雄競起問前朝,王者無外見今朝。
比訝漁陽結怨恨,元聽舜日舊簫韶。
注釋
群雄竟起:是指隋朝末年民變四起。
問:一作「向」,一作「間」。
前朝:指隋朝。
比:直到,等到。
元:開始,當初。簫韶:傳說是舜所作的樂曲。
譯文
隋朝末年,隋煬帝窮奢極欲,殘害忠良,人民被逼得走投無路,群起反抗責問前朝,以致天下大亂,而最後能成為帝王的人,一定是以天下為一家,任用賢臣,勵精圖治,所以國之盛景才在今天的朝堂上出現。
直到安祿山漁陽起兵反叛,造成安史之亂後,玄宗才感到驚訝,怨恨安祿山口蜜腹劍,大膽妄為。哎!還不是因為玄宗晚年聽信讒言,不理政事,就像舜帝在位時,整天聽《蕭韶》享樂一樣,偏偏愛聽那支《霓裳羽衣曲》與貴妃飲酒作樂造成的。
其四
赤甲白鹽俱刺天,閭閻繚繞接山巔。
楓林橘樹丹青合,復道重樓錦繡懸。
注釋
赤甲:即赤甲山,位置在瞿塘峽西口的北岸。白鹽:即白鹽山,位置在瞿塘峽中段的北岸,今稱桃子山。俱刺天:形容都很高。
閭閻:原指古代里巷內外的門,後泛指平民老百姓。繚繞:盤旋。
錦繡:形容景物很美觀。
譯文
赤甲山和白鹽山都很高,就像要刺破天一樣,但是這兩座高山從山腳到山頂盤旋而上,星星點點地都住着人家。
夔州一帶的楓樹和橘樹很多,紅色的楓林與青色的橘樹交相輝映,在樓閣互相通行的天橋之間,橘樹青青,金果纍纍,仿佛懸掛着的秀麗畫卷,美不勝收。
其五
瀼東瀼西一萬家,江北江南春冬花。
背飛鶴子遺瓊蕊,相趁鳧雛入蔣牙。
注釋
瀼東:是指唐時夔州城之東入江的一條小河——草堂河的東岸,瀼西:是指距草堂河之西十里流入長江的一條小河——梅溪河的西岸。一萬家:形容人煙稠密。
鳧雛:野鴨子。蔣牙:蔣草的幼苗。
譯文
瀼東和瀼西都有一條流入長江的河流,而且這兩地的人煙非常稠密,長江兩岸一年四季都是鮮花盛開。
白鶴經常帶着幼子從花叢中成群結隊地飛到天空,成群的老幼野鴨也經常浮游在江面上,或者是在蔣草之中嬉戲追逐,這裡到處呈現出一派生機勃勃的景象。
其六
東屯稻畦一百頃,北有澗水通青苗。
晴浴狎鷗分處處,雨隨神女下朝朝。
注釋
東屯:東屯在白帝城東北角,因公孫述曾在此屯田,故稱東屯。
澗水:兩山之間的流水,這裡指上壩(地名)上面那一段東瀼水。
狎鷗:與人親近的鷗鳥。後喻指隱逸之人。
雨隨神女下朝朝:用「神女」這個典故,一是點明東屯距巫山近,二是說當地經常下雨。因為雨水充沛,灌溉東屯稻田的澗水充足。
譯文
白帝城東北角的這片稻田,面積有一百公頃左右,從東屯北面的兩山之間奔流而來的溪水被當地人們稱作東瀼水,這水流可以直接引來灌溉稻田青苗。
由於東瀼水水質清澈,流速平緩,在晴朗的日子裡,到處都有鷗鳥在水中嬉戲洗濯,因為這距離巫山很近,並且這裡有神女護佑而經常下雨,所以灌溉東屯稻田的水源非常充足。
其七
蜀麻吳鹽自古通,萬斛之舟行若風。
長年三老長歌里,白晝攤錢高浪中。
注釋
萬斛:極言容量之多。古代以十斗為一斛,南宋末年改為五斗為一斛。
三老:這裡指撐船的熟手,也指船工。
譯文
蜀地和長江下游一帶自古以來就有物資互通的交易習俗,因此常常有大批買賣麻鹽的商人乘着商船,像風一樣往返於各地的船運通貨之中。
那些常年依靠駕駛商船度日的船工們,唱着船歌,在不絕於耳的歌聲里飛快地駕船前進,而那些商人們只管悠閒自在地在白天晴日裡攤錢賭博,任憑船隻在高高掀起的浪濤中穿梭。
其八
憶昔咸陽都市合,山水之圖張賣時。
巫峽曾經寶屏見,楚宮猶對碧峰疑。
注釋
合:會集,雲集。
山水之圖:山水畫。
楚宮:這裡指夔州府治所在地的傳說中的楚宮,楚宮遺址究竟在何處,尚無準確的說法。
譯文
回憶當年,長安城內的市井之中商賈雲集,熱鬧非凡,其中,也有很多人張掛山水畫在大聲叫賣。
現在,呈現在我眼前的巫峽,就曾經在那些被他們當作寶貝一樣愛惜的畫屏上見過,至於畫上的楚宮是否在我面對的碧峰里,尚存疑問,甚至懷疑他們是否真的到過這裡。
其九
武侯祠堂不可忘,中有松柏參天長。
干戈滿地客愁破,雲日如火炎天涼。
注釋
武侯:即蜀國的丞相諸葛亮。武侯祠堂:即供俸諸葛亮的祠堂。
參天:聳立在高空。
譯文
如果到了夔州,前去諸葛亮的祠堂供奉這件事,是絕不可以忘記的,祠堂院內生長着四季常青的松柏,而諸葛亮高潔的人格就像這參天的松柏一樣,萬古垂青。
回溯三國時代,到處是兵戈相見,諸侯爭霸,那時劉備大業難成,是孔明的出現才使劉備愁容舒展,當然,劉備是真正的明君,諸葛亮能遇到這樣的明主,真是不枉此生,可嘆我生不逢時,但值得欣慰的是,在這片蔥蔥鬱郁的林木中,哪怕是烈日如火我也覺得涼爽無比,仿佛諸葛先生在天之靈在慰藉我一般。
其十
閬風玄圃與蓬壺,中有高堂天下無。
借問夔州壓何處,峽門江腹擁城隅。
注釋
閬風:閬風巔。玄圃:玄圊堂。都是傳說中仙人所居之處,都在崑崙山頂。蓬壺:即蓬萊,傳說為東海三仙山之一。
高堂:也作高唐,即高唐觀,在來鶴峰上(來鶴峰在今奉節縣城對岸偏西的文峰山上,其形似鶴展翅乘來,故名之)。這裡泛指夔州具有仙境之美。
譯文
閬風顛和玄圊堂都在高聳巍峨的崑崙山頂,都是傳說中仙人居住過的地方,而蓬萊島更是東海三座仙山之一,這三個地方已經足以稱奇,再加上夔州來鶴峰上的高唐觀,更是天下獨有,沒有第二個觀宇能與之媲美。
也許你會說,請問夔州城坐落在哪裡呢?那麼讓我來告訴你,它就坐落在瞿塘峽口,也就是長江流域的腹部。