李白《月下獨酌(其一)》注釋、翻譯、賞析檢視原始碼討論檢視歷史
《月下獨酌(其一)》這首詩寫詩人在寂寞的月夜獨自對月飲酒,感到分外孤獨,抒發無人親近、世無知音的感慨。天寶三載(744)春,李白在長安受到小人排擠,感到現實污濁黑暗,而自己無力改變,產生了及時行樂、借酒澆愁的思想。《月下獨酌》是李白酒後抒情之作,共四首,這是第一首。[1]
原詩
花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情游,相期邈雲漢。
注釋
獨酌:一個人自斟自飲。無相親:沒有親朋相陪伴。
徒:徒然,白白地。
暫:暫時,姑且。將:與,和。
行樂須及春:及時行樂的意思。
月徘徊:月光留戀不願離開。
影零亂:影子隨着零亂的舞步也變得凌亂。
無情游:指忘卻世情的遊樂。
相期:相互期待。邈(miǎo):遙遠。雲漢:天河,此處指天上仙境。
譯詩
帶一壺美酒來到鮮花盛開的地方,
環顧身邊沒有親人只好獨自把盞。
舉起酒杯邀請來天上的皓皓明月,
對月帶影成了三人也不感到孤單。
默默的月兒它當然不會與我暢飲,
寂寞的影兒白白地跟隨在我身旁。
我姑且伴着這難得的明月和清影,
抓緊時間享受美妙的良宵和春光。
放聲歌唱惹得月光徘徊不想離去,
在月下起舞使得影子也變得凌亂。
清醒的時候我們共同地盡情歡樂,
酒醉以後我們暫時分別各走一方。
讓我們永遠結成好友忘情地遊樂,
期待着重逢在那邈遠的雲漢之鄉。
賞析
這首詩寫詩人在月夜花下獨酌、無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現出一種由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的複雜感情。
月下獨酌,本來就很寂寞,但詩人卻運用豐富的想象,把月亮和自己的身影湊合成了所謂的「三人」。又從「花」字想到「春」字,從「酌」到「歌」、「舞」,把寂寞的環境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達了詩人善於自我排遣寂寞的曠達不羈的個性和情感。詩的開頭四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩的主旨是表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出「行樂及春」的題意。最後六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之游,並相約在邈遠的天上仙境重見。
全詩表現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他放浪形骸、狂放不羈的性格。從表面上看,詩人好像真能自得其樂,可是背面卻充滿着無限的淒涼。詩人孤獨到了邀月和影做伴。可是還不止於此,甚至連今後的歲月,也不可能找到同飲的人了。所以,只能與月光身影永遠結游,並且約好在天上仙境再見。這是一個精心剪裁出來的場面,寫來卻是非常自然。詩歌意境新奇,想象力非凡,具有濃郁的浪漫主義色彩,有很強的藝術感染力。