導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.15.214.238
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 God的汉译史 的原始碼
←
God的汉译史
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:God的汉译史.jpeg|有框|右|<big></big>[https://www.kfzimg.com/G06/M00/D5/D3/p4YBAFqYuh2AHw0OAADWt0l6gek935_s.jpg 原图链接][https://search.kongfz.com/product_result/?key=God%E7%9A%84%E6%B1%89%E8%AF%91%E5%8F%B2&status=0&_stpmt=eyJzZWFyY2hfdHlwZSI6ImFjdGl2ZSJ9 来自 孔夫子旧书网 的图片]]] 《'''God的汉译史'''》作者:程小娟 著,出版社:社会科学文献出版社。 社会科学文献出版社成立于1985年,是直属于[[中国社会科学院]]的人文社会科学专业<ref>[https://www.docin.com/p-1759559556.html 第十讲科学学派_图文],豆丁网,2016-10-18</ref>学术出版机构。社科文献秉持“创社科经典,出传世文献”的出版理念,立足于中国人文社会科学界,是一家面向海外学者与高端学术研究机构,致力于全球学术资源整合、学术产品研发和学术成果传播的[[出版社]]<ref>[https://www.ssap.com.cn/gywm/ 本社介绍],社会科学文献出版社</ref>。 ==内容简介== 《God的汉译史:争论接受与启示》引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20世纪初传教士关予God译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875年至1877年、1890年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出[[传教士]]间的主要分歧:对“God”原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧;考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了网扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。 ==作者介绍== 程小娟,文学博士,[[河南大学]]文学院比较文学与比较文化研究所、圣经文学研究所副教授,研究方向为圣经汉译史、圣经文学和比较文学,发表过《(教务杂志)关于(圣经)汉译中传达问题的讨论》(《宗教学研究》2012年第3期)、《(教务杂志)“译名之争”的传播学透视》(《浙江学刊》2009年第5期)等论文。 ==目录== 导论 一 研究缘起 二 方法论 三 本书各部分内容简介 四 本书期望获得的成果 五 用语说明 上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思 小引 第一章 [[圣经]]汉译中“God”翻译讨论的历史 第一节 明末清初天主教的译名之争 第二节 新教早期的译名争论 第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论 第四节 1890年在华[[新教]]传教士大会前后的译名讨论 第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧 第一节 传教士对原文理解的分歧 第二节 传教士对译人语理解的分歧 一 对中国宗教观念厦语言的总体看法 二 对“上帝”的理解 三 对“神”及“灵”的理解 第三节 传教士对当下读者的不同看法 一 读者的理解是否可靠 二 读者之间的理解差异 三 对读者理解案例的理解分歧 第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异 一 对西方传统的不同理解 二 对传教士之[[中国]]传统的取舍与理解分歧 三 个人取向的差异 第三章 新教传教士提出的译名解决方案 第一节 妥协的方案 一 妥协共存 二 妥协统一 第二节 不妥协的方案 一 反对当下的妥协方案 二 交给时间和中国[[基督徒]] 第四章 对传教士译名讨论的反思 第一节 可译与不可译之间 一 翻译理论的分歧 二 传教士问的分歧 三 “必须表述”下的追寻 第二节 诠释的冲突与解决 一 诠释的冲突——共时的考察 二 解决的趋势——历时的考察 第三节 传播中的两难与犹疑 一 求同与求异之间 二 学习——含混带来的困难与解决 下篇 God在中国[[历史]]上的接受情况及其对译名问题的启示 小引 第一章 明末清初士大夫对G0d及其译名的理解 第一节 从教者的理解 一 [[徐光启]] 二 李之藻 三 杨廷筠 四 王征 五 严谟 第二节 反教者的理解 第二章 19世纪新教接受者对G0d及其译名的理解 第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解 一 梁发对cod[[中文]]译名的理解 二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受 第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解 一 独立的观点 二 理性的证明 三 宽容的态度 第三章 20世纪上半叶G0d的接受情况 第一节 基督教[[神学家]]在上帝观方面的调适 第二节 受基督教影响的现代作家的接受 一 理解耶稣:伟大的人格 二 冰心:爱的造物者 三 许地山:非-神论的上帝 四 曹禺:作为神秘主宰的上帝 五 萧乾:被质疑的[[上帝]] 余论:从接受角度对译名问题的再思考 一 可译与不可译的再思 二 诠释的再思 三 传播的再思 参考文献 后记 ==视频== ===<center> God的汉译史 相关视频</center>=== <center>社会科学文献出版社 建社30周年宣传片 </center> <center>{{#iDisplay:x01707141xz|560|390|qq}}</center> <center>社会科学文献出版社数据库培训</center> <center>{{#iDisplay:e0956b64q3u|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
God的汉译史
」頁面