導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.128.201.232
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 透过翻译的语言接触研究 的原始碼
←
透过翻译的语言接触研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/babeeeaa/ee937cddfbf0f858_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/16354/6015493371/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''透过翻译的语言接触研究'''》,庞双子 著,出版社: 商务印书馆。 商务印书馆是中国国家级出版机构,是[[中国]]第一家现代出版机构,也是目前中国最具实力和影响力的文化<ref>[https://www.shezhan88.com/lifeservice/2782060.html 文化的概念是什么],设栈,2019-11-28</ref>出版机构。商务印书馆1897年创立于上海,1954年迁北京。2002年中国出版集团公司成立,商务印书馆是成员单位之一。2011年商务印书馆改制为商务印书馆有限公司<ref>[https://www.cp.com.cn/ourselves/outline/introduction.html 简介],商务印书馆</ref>。 ==内容简介== 翻译是语言接触的一种重要表现,能够对目标语在[[语言]]、文化及观念的更新产生长远的影响。本书通过构建新型的历时复合语料库,对我国20世纪30年代、60年代、90年代三个时期的翻译文本语言特征进行分析,并通过多维统计和多方数据验证的实证研究方法,连续考察英语源语文本、汉语翻译文本和汉语原生文本三者之间在连接词和代词的显化和隐化方面的变化,据此深入探讨翻译对目标语的影响机制。本书所涉及的研究方法为翻译与目标语言发展的关系提供了新的研究路径。 ==作者介绍== 庞双子,上海交大翻译系副教授、博导,[[北京外国语大学]]外国语言学及应用语言学博士,上海交通大学外国语言文学方向博士后,研究方向为语料库语言学、英汉语言对比与翻译、文学翻译、翻译理论与实践;曾先后访学于香港理工大学和英国曼彻斯特大学,现为中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会理事。 ==目录== 缩略语表 第一章 绪论 1.1 研究缘起 1.2 研究意义 1.3 研究目标和研究设计 1.4 本书架构 第二章 文献综述 2.1 翻译与语言发展关系的研究 2.2 [[翻译]]中的显化和隐化问题 第三章 理论框架和研究方法 3.1 概述 3.2 理论框架 3.3 历时复合语料库及其研究方法 3.4 本章小结 第四章 翻译中的“显”和“隐” 4.1 语体考察 4.2 连接性转化 4.3 指代性转化 第五章 类比语料库的考察与比较 5.1 语体考察 5.2 连接性显化 5.3 指代性显化 第六章 参照语料库显化因素的对比考察 6.1 单语作家文本分析 6.2 清末[[汉语]]语料库考察 第七章 翻译与语言接触问题的分析 7.1 语内因素 7.2 语外因素 7.3 翻译与语言发展的运行机制 第八章 结语 参考文献 附录 附录1 三个时期平行语料库收录目录 附录2 三个时期类比语料库收录目录 附录3 参照库收录目录 后记 ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
透过翻译的语言接触研究
」頁面