導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
18.118.162.166
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 诗篇撷思 的原始碼
←
诗篇撷思
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
[[File:诗篇撷思.jpeg|有框|右|<big></big>[https://img1.doubanio.com/view/subject/s/public/s1505399.jpg 原图链接][https://book.douban.com/subject/1498372/ 来自 豆瓣网 的图片]]] 《'''诗篇撷思'''》作者: C.S.Lewis,出版社: 雅歌出版社,副标题: Reflections on the psalms,译者: 曾珍珍,出版年: 1995,页数: 173,装帧: 平装,ISBN: 9789578763203。 [[诗歌]]是最古老也是最具有文学特质的文学样式,它来源于上古时期的劳动号子(后发展为民歌)以及祭祀颂词。诗歌原是诗与歌的总称,诗和[[音乐]]、舞蹈结合在一起,统称为诗歌。中国诗歌具有悠久的历史和丰富的遗产,如,《诗经》《楚辞》和《汉乐府》<ref>[https://www.docin.com/p-815395474.html 《汉乐府》鉴赏],豆丁网,2014-05-20</ref>以及无数诗人的作品。欧洲的诗歌,由古[[希腊]]的荷马、萨福<ref>[https://k.sina.cn/article_1912945682_72053c120270026z8.html 罗洛:古代希腊抒情女诗人——萨福],新浪,2017-07-11</ref>和古罗马的维吉尔、贺拉斯等诗人开启创作之源。 ==内容简介== 导论 交换心得,而非开堂授课 这不是一本学术专著。我并不是希伯来文专家,也不精通圣经训诂、古代历史或考古学。这本书是写给和我一样对诗篇种种所知有限的人,如果需要为本书的写作提出理由,我的理由是这样的:通常,学生若在课业上遇见问题,和同学互相切磋,比由[[老师]]单方面指导,更能有效解决问题。当你拿去问老师时,正如大家记忆中都有的经验,他可能讲解些你早就懂得的,再添加许多你目前不需要的资料,而对引起你困惑的地方,却只字未提。我曾经从双方的角度观察过这现象。身为人师,我总试着尽力回答学生的问题,有时讲解不到一分钟,某种出现在学生脸上的表情立刻告诉我,他正遇见我当学生时从老师身上遇见的挫折。同学之所以比老师更能帮助自己解决问题,正是因为他懂得没那么多。我们希望他帮助解决的问题,也正是他自己方才遇见的。专家遇见这问题,是许多年前的事了,所以,他的印象已经模糊。现在,他是以另一种眼光看待整个问题,因此,无法想象困扰[[学生]]的是什么,他以为应使学生感到困惑的地方,学生其实还未探讨到那里。 这本书是我以业余者的身份写给另一个业余者的,谈到我自己读诗篇时所感到的困惑和所获得的启示,希望对非专家的读者多少有些帮助,可以提高他们对诗篇的兴趣。因此,我是在『交换心得』,而非『开堂授课』。 有些人也许认为我是利用诗篇做楔子,扯出一大系列庞杂的问题。如果本书是按这种方式写成的,我不觉得有何危害,所以,也就不反对任何人以这种方式读本书。但是,事实上,本书并不是这样写成的。书中所陈述的思想,是我读诗篇时反省所得;出发这些反省的,有时是心领神会,有时是初读时的困惑。 诗篇是有许多诗人在不同的时代写出的。有几篇,我相信,应该写于大为当政年间;譬如,诗篇十八篇像极了记载在塞缪尔记下二十二章的戴维手笔。多数诗篇则是被掳到巴比伦之后的作品。若按[[学术]]专著的要求看,这一类成诗年代的问题首需交代清楚;由于本书不是学术专著,这么电到为止应该够了。 诗篇必须当作诗歌读 有一点需要特别强调,诗篇的体裁是诗,写来咏唱的诗,他不是教义的论述,也不是讲章。有人提议把圣经当『文学作品』读,这若意味着不注重经文的中心意旨——就像读柏克(B urke)的书,不理会他的政治思想①(编按:凡标此注者,为译者附加之注,全部置于本书最后);读味吉尔的史诗Aeneid,却对罗马的建国不感兴趣一样②;在我看来,当然荒谬.但是,若意味着除非把圣经当『文学作品』读,意识到不同的经卷是以不同的体裁写成的,必须应顺应个别体裁的要求加以研读,才能妥切领会,那么,.这种说法实在不无道理.尤其不容忽视的,诗篇必须当作诗歌读,它具有一切[[抒情诗]]的特色,例如尽情倾吐\对仗工整\文辞夸张\以情思的铺陈而非义理逻辑贯串全篇等;若要妥切领会它,不许把它当诗读,就像法文必须当法文读,英文必须当英文读一样;否则,我们会错过其中真正的意涵,而自己以为懂得的,却往往与诗中的指涉无关。 诗篇的格律对仗特色 诗篇最主要的形式特色——那一眼便能让人看出的格律——很幸运的,仍能透过译文保留下来。大部分读者当知我指的是学者们通称的『对仗』,也就是同样的事用不同的措词说两遍。最好的例子: 『都比金子可羡慕,且比极多的精金可羡慕。比蜜甘甜,且比[[蜂房]]下滴的蜜甘甜。』(十九10) 『他要使你的公义如光发出,使你的公平明如正午。』(三十七6) 如果读者未曾意识到这种格律特色,而拼命想从同一诗行的上下两段找出不同的含义,他曾发现自己缘木求鱼,白费功夫;否则,必也觉得这种无谓的重复简直无聊。 事实上,对仗匀称是一切诗律、一切艺术最基本的要素。有人曾经把艺术的本质定义为『同中有异、异中有同,相映成趣』。在土风舞中,不就是先走三步,停一下,再走三步吗?这就是『同』,但是,前三步向右,后三步向左,这就是『异』。一座建筑或分左翼、右翼,但左右两翼造型却相同。乐曲的展开有赖不同主题的互相呼应。诗韵通常是两个音近的字凑在一起形成的③。诗篇中的『对偶』正是希伯来式的『同中有异、异中有同、相映成趣』。其实,[[英文]]诗歌中也有许多这类的例子,例如马罗(Marlowe)④诗中的: 挺拔的枝子横遭砍斫, 阿波罗的桂枝被焚毁了! 或者像『樱桃树圣诞颂』中儿歌式简白的对偶: 约瑟是个老人,他是个老人。 有时,对仗的痕迹若隐若现,恰似画面中的[[物体]]在空间布局上两相呼应,远比完全的对称来得巧妙。有时,其他更复杂的格律与对仗掺合使用,例如一一九篇⑤,和以迭句贯串全诗的一O七篇⑥。这里我只想谈谈诗篇最明显的格律——对仗。这一形式特色,与韵格不同,不会因翻译而消失。这是侥幸、偶然的巧合?或是神智慧的安排?随你怎么认定。 对仗语法是希伯来诗歌的特色 诗篇的对仗特色,喜欢读诗的人应能欣赏;不懂得欣赏的基督徒则应对它存一棵尊重的心,因为主耶稣自己便深受本族诗歌传统的熏陶,非常喜欢使用对仗,例如: 『因为你们怎样论断人,也比怎样被论断。你们用什么量器给人,也必用什么量器量你们。』(太七2) 这经节的后半,在[[逻辑]]义理上,并无任何增补,只是以略微不同的措词呼应前半。又如: 『你们乞求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。』(太七7) 第一句其实已把教训讲明了,后两句则以不同的意象重申之。你可以把这种重申句法看作纯粹为了加强教诲的效果——主用近似念咒的语法,表达这则值得牢记于心的真理,让人听了之后,一辈子难以忘怀。除此之外,在我看来,还有其他原因。太古之初,那为了自娱,又为了娱悦人、天使和一切受造,边凭其雄伟的想象创造了大自然的神,当他采用人的语言表达自己时,必出以诗的形式,因为诗歌恰似一种雏形的『道成肉身』,同鲜明的意象,将原本无声无形的事物具体烘托出来。 此外,无妨记住——当神道成肉身,取了人的样式时,他实则已甘心承菏某一特定传统和家风的轭限。因此,从人的角度看,主所采用的对仗语法,如果不是从别人,必也是从他肉身的[[母亲]]那里学来的。且看马里亚的『尊主为大颂』: 『我心尊主为大,我灵以神我的救主为乐。因为他顾念他使女的卑微;从今以后,万代要称我有福。那有权能的为我成就了大事,他的名为圣。他怜悯敬畏他的人,直到世世代代。他用膀臂施展大能,那狂傲的人正心里妄想,就被他赶散了。他叫有权柄的失位,叫卑微的升高,叫饥饿的得饱美食,叫富足的空手回去。他扶助了他的仆人以色列,为要纪念亚伯拉罕和他的后裔,施怜悯直到永远,正如从前对我们列祖所说的话。』(路一46—55) 此中岂不含有类似的对仗[[语法]]?(顺便一提的,当我们谈到主的人性时,『有其母必有其子』的原则,是否仅适用于语法的相似上?其实,圣母马里亚的颂歌,在甜美中不失刚烈,甚至颇有底波拉之风,可媲美主自己的话语中常有的凌历,这种气势是一般圣母像未曾捕捉到的。我相信主的家风,从各方面看,必定『温柔敦厚』,但或许不是圣诗作者们想象的那种;你甚至可以猜测,在有些情况下,可能带有某种恰到好处的严峻,正是耶路撒冷人心目中粗犷的北方方言所特有的风味。) 未曾企图涵盖诗篇的各样主题 的确,在本书中,我并没有尽业余者所知的,全面涵盖诗篇所涉及的各样主题。我乃是按自己的[[兴趣]],有些地方特别强调,有些地方完全省略。譬如,关于长篇的历史诗⑦,我只字未提,部分原因是这类诗较少触发我的感想;此外,它们实在不需人再附加任何解说。对于与各样『祭典』有关的诗歌及其沿革⑧,我也尽量少谈,因为这是一项牵涉广泛的课题,不是我能力可及的。并且,书一开始,我便先谈那些初读时颇令我反感的诗篇特色。与我同时代的人当能了解为什么。我们这一代在童年时所接受的教导是,盘中的每样菜都要吃,不可偏食;而一顿饭要吃得津津有味,秘诀在于先吃不好吃的,好吃的留在后头慢慢品尝。 我所根据的译文大抵以圣公会的祈祷书为主,这是寇弗岱尔(Coverdale)的译作⑨。在众多古代的译者中,他绝不是最精确的,他懂得的希伯来文自然没有现代的圣经学者多;但就文辞的优美和诗歌效果而言,他和伟大的拉丁译经家耶柔米 (St.Jerome)⑩,则凌驾在其他我所知道的译者之上。我通常会参考摩法特[[博士]](Dr.Moffatt)的译文⑾,改正一些祈祷书误译的地方。 并非护教作品 最后,一读本书,读者马上会发现它并不是所谓的『护教』作品。在本书中,我从未企图说服不信的人,试着帮助他认识基督教的可信。我乃是写给已经相信的人,或者已做好准备,愿意暂且『把不信的心搁置一旁』读此书的人。一个人不能老是为真理辩护,他有时必须从真理得喂养。 以圣公会会友的身分写作本书 此外,我是以圣公会会友的身分写作本书的,但是,我尽可能回避容易引起争论的疑点。只有在某一论点上,我率直地表明了自己的看法与[[罗马]]公教和基要派不同⑿;我希望不因此得罪任何一方,但愿仍能获得他们的祝福与代祷。其实,我并不忌讳如此直言;根据我的经验,反对最厉害的,通常不是他们,或任何信仰笃定的人,也不是无神论者,而是个、各宗派中半信半疑的人。对于他们当中某些自认思想开通、观念进步的老先生,你再怎么多礼、谦卑,都不能取悦他们,叫他们化解敌意。但是,另一方面,我敢说自己恐怕相当令人头疼,虽然情况有多严重我自己并不知道(也许,只有日后在炼狱中,我们才能看清自己的面目,听出自己真正的[[声音]])。 ==目录== 譯序/對話 1 導論 2 詩篇中的「審判」 3 咒詛 4 詩篇中的死亡 5 主的榮美 6 比蜜甘甜 7 同流合汚 8 大自然 9 淺談讚美 10 第二層含義 11 聖經 12 詩篇中的第二義 譯註 附錄一/詩篇[[文學]]面面觀 附錄二/信心的詩藝美 ==视频== ===<center> 诗篇撷思 相关视频</center>=== <center>大卫鲍森《旧约纵览》27、雅歌传道书一</center> <center>{{#iDisplay:l01927bntlm|560|390|qq}}</center> <center>《歌中雅歌》舞蹈</center> <center>{{#iDisplay:h0830ayi3ry|560|390|qq}}</center> ==参考文献== [[Category:040 類書總論;百科全書總論]]
返回「
诗篇撷思
」頁面