導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.135.190.107
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 译文 的原始碼
←
译文
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''译文'''[ yì wén ] <ref>[https://www.sohu.com/a/322078226_100192246 参考译文:2019年6月CATTI二笔汉译英参考译文]搜狐</ref> {| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><img src=" http://img.mp.sohu.com/upload/20170707/1c8e8796e96745a5bf8a40f4685b3759_th.png " width="180"></center><small>[]</small> |} == 基础释义 == 翻译成的文字。 == 反义词 == 原文 [ yuán wén ] 《译文》1934年的9月,杂志发起者是 [[鲁迅]]和 [[茅盾]],最初三期为鲁迅编辑,后由 黄源接编,上海生活书店发行。当时,鲁迅先生对他的这本“小小的 《译文》”有这样的说明:“原料没有限制、门类也没有固定”。 1935年9月出至第十三期时曾停刊。 1936年3月复刊,改由上海杂志公司发行,1937年6月再次停刊。 在1936年3月的复刊词中这样写道:“不过这与世无争的小小的期刊,终于不能不在去年九月,以‘终刊号’和大家告别了。虽然不过野花小草,但曾经费过不少移栽灌溉之力,当然不免 私心以为可惜的。然而竟也得了勇气和慰安:这是许多读者用了笔和舌,对于《译文》的 凭吊。我们知道感谢,我们知道 自勉。我们也不断地希望复刊……” 2001年,全名是《[[外国文艺·译文]]》杂志复刊,汇集了一大批海内外中青年名流学者和翻译家, 董鼎山、 陆谷孙、 罗新璋、 钱满素、 陈良廷……这些人都强调翻译的严谨和行文的优雅。为了完善自己的翻译宗旨,《译文》还连续举办了几届翻译竞赛,遗憾的是,比赛办了四年,一等奖却年年空缺。 虽然早在六十多年前,鲁迅先生就创办了一本同名的刊物。如今我们出版的这本《译文》,虽然同样注重于给读者提供“一点乐趣、一点益处”,但它看起来更年轻化、时尚化,一切热爱生活、读书、思想、时尚的人都是我们的读者。 2008年12月,《外国文艺·译文》悄然停刊。如果一定要说2008年第六期的《译文》杂志在内容或者风格上和之前的有什么不同的话,用杂志副主编黄昱宁的话说:“无非就是为了处理掉一些 存稿,排得有些满。我们尽量做得和以前的杂志一样,没有特别安排。” 自2001年创刊以来,在读者中产生了巨大反响,《译文》也充分考虑到这个群体休闲阅读及文化充电的需要,在视野的选择上也是十分驳杂的,杂志定位在 城市文化、 城市文学方面,涵盖广泛,对各国 文化现象及音乐、影视、旅游、美术等各类文化现象都有所涉及。它汇集了海内外一大批中青年名流学者和翻译家,如董鼎山、陆谷孙、罗新璋、钱满素、陈良廷等,特别强调翻译的严谨及行文的优雅,为读者提供更新颖、更全面的文化信息。 新版的《译文》除了“译”,还有“文”,不论是“译”的选择,还是“文”的点评,都体现了刊物“关注 人文思想,追求格调人生”的办刊宗旨。 我们的刊物宗旨是“优美而有情趣的译文与述,关注人文思想,追求格调人生,开拓心智的视野。”我们迫切地想把国外当代的、城市的文学、文化介绍给国内的读者,因此我们竭诚欢迎同样有志于此的志士同仁,尤其是年轻学者源源[[赐稿]]。 ==参考文献== {{Reflist}} [[Category:800 語言、文學類]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
译文
」頁面