導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.133.131.54
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 英语世界红楼梦经典化历程多维研究 的原始碼
←
英语世界红楼梦经典化历程多维研究
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- |<center><img src=https://www.kfzimg.com/sw/kfz-cos/kfzimg/3055958/391deaebb1ad5891_s.jpg width="260"></center> <small>[https://book.kongfz.com/23526/4835136599/ 来自 孔夫子网 的图片]</small> |} 《'''英语世界红楼梦经典化历程多维研究'''》,作 者: 张丹丹,出版社: 河南大学出版社。 读书,可以治愚启智,修身进德,是一种修养方法,是一种[[心灵]]沐浴。古人云:“人心如良田,得养乃滋长。苗以水泉溉,心以理义养<ref>[https://www.mindhave.com/mingrenmingyan/dushumingyan/3035.html 关于读书的名言],阅来网,2015-01-11</ref>。”[[冈察洛夫]]<ref>[https://www.doc88.com/p-7012364266226.html 冈察洛夫及其作品研究],道客巴巴,2016-04-27</ref>说:“看书和学习是[[思想]]的经常营养,是思想的无限发展。”读一本思想性和[[艺术]]性俱佳的好书,如同和一位品德高尚的哲人进行对话,能给你以智慧的启迪和心灵的净化。 ==内容简介== 本书为2017年[[黑龙江省]]普通本科高等学校青年创新人才培养计划项目“两岸三地小说英译话语系统研究”阶段性成果。内容分为六部分:部分为整体构建和基本框架。第二部分在中国文学“走出去”的时代大背景下,探讨中国文学外译进行理论建构,回答中国文学外译的本质要求。该部分立足整体的文学外译大视角,从总结经验、锐意创新、与时俱进、增信释疑、凝心聚力以构建文学外译软实力系统等方面,深入解读总书记就2015年5月22日《人民日报》海外版创刊30周年作出重要批示的现实意义。第三部分主要围绕《红楼梦》在英语世界的经典化历程及其产生的重要影响展开探讨。第四部分从数字人文视域对经典化过程中的《红楼梦》多译本进行宏观和微观、量性和质性相结合的多维考察和分析。第五部分对林语堂英译《[[红楼梦]]》假说的考证过程呈现。第六部分为结论。本书尝试廓清《红楼梦》英译历史长河的全景图,该图既可宏观地历时展示,亦可聚焦到微观细微甄别,展现了多维立体化的研究思维。对《红楼梦》英译的翻译路径进行了多维侧面考察,对具体的文学翻译实践起借鉴意义。 ==参考文献== [[Category:800 語言、文學類]]
返回「
英语世界红楼梦经典化历程多维研究
」頁面