導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.138.134.77
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 瑞安话 的原始碼
←
瑞安话
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" align="right" |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>瑞安话</big>''' |- |<center><img src=https://pic.baike.soso.com/ugc/baikepic2/4284/20220420195755-1325447194_jpeg_570_500_20897.jpg/300 width="300"></center> <small>[https://baike.sogou.com/v294915.htm?fromTitle=%E7%91%9E%E5%AE%89%E8%AF%9D 来自 搜狗百科 的图片]</small> |- | style="background: #FF2400" align= center| '''<big>rui an hua</big>''' |- | align= light| |} <p style="text-indent:2em;">'''瑞安话'''是南部吴语的一种方言,同上海话、苏州话、杭州话等北部吴语同属广义的吴语地区。它是浙南温州地区瑞安市的主要方言,属于广义的[[温州话]]。<ref>[http://www.cmpy.cn/HBaiKe/Show_1953.Html 瑞安话配音-瑞安方言配音,传媒配音网] </ref> ==用法== <p style="text-indent:2em;">[[瑞安话]]用法和温州话基本相同,发音和温州话有些字词有区别,可以沟通。如:在温州话和瑞安话里,“水”、“喜”、“瑞”、“安”、“龙”等字发音均不同,故说温州人和瑞安人对话时,单个词汇会造成不懂,而整句句意基本理解无误。由于在温州广为流行的温州鼓词使用瑞安话为标准发音(有时候只有瑞安话唱起来才押韵),所以瑞安话和温州市区话一样属于广义温州话中很主流的一部分。<ref>[https://www.360kuai.com/pc/9862bc13b789f1623?cota=3&sign=360_57c3bbd1&refer_scene=so_1 瑞安话的白口讲是白读法 京剧念白也有方言音,快资讯] </ref> <p style="text-indent:2em;">瑞安话是南部吴语的代表方言之一,是浙南地区具有较大影响的一种瓯语,是瑞安市的主要方言,与邻近的温州话、平阳话、文成话等方言同属吴语东瓯片,或称浙南瓯语,瑞安话即瑞安瓯语。瑞安福建话属闽语闽南语系统,分布在龙湖、营前、东岩等乡镇。瑞安畲客话与平阳、文成的畲客话相似,兼有闽语和客家话的特点,分布在东岩、马屿等民族村。瑞安福建话、畲客话地区也通瑞安话。浙南的说唱文艺——温州鼓词就是以瑞安话为标准音的。 ==特点== <p style="text-indent:2em;">瑞安话和其他瓯语的共同特点是入声不短促,唐韵字不带韵尾等。如“汤倘烫托,堂宕荡铎”,瓯语韵母都是O,舒声不带鼻音尾,入声不带喉塞尾,“汤倘烫托”阴调四声一贯,“堂宕荡铎”阳调四声一贯。浙南瓯语的特殊词语如 <p style="text-indent:2em;">普 ﹣ 瓯语瑞安话 <p style="text-indent:2em;">看 ﹣ 眙/t͡sʰɿ/ <p style="text-indent:2em;">白糖 ﹣ 糖霜 /do ɕyo/ <p style="text-indent:2em;">咸菜 ﹣ 菜咸 /t͡sʰeɦɔ/ <p style="text-indent:2em;">退潮 ﹣潮落 /d͡ʑy lo/ <p style="text-indent:2em;">麻烦 ﹣ 生受 /sa zeu/ <p style="text-indent:2em;">黎明 ﹣ 五更 /ŋka/ <p style="text-indent:2em;">早上 ﹣ 天光 /tʰi ko/ <p style="text-indent:2em;">中午 ﹣ 日昼 /ne tseu/ <p style="text-indent:2em;">下午 ﹣ 晚界 /mɔka/、晚界日 /mɔka ne/ <p style="text-indent:2em;">晚上 ﹣ 闲昏 /ɦɔɕy/ ==瑞安话的书卷味== <p style="text-indent:2em;">瑞安话中好些词语富有浓厚的书卷味(瑞安人说它带“文理”),如果我们利用空暇对它细加把玩、品味,不失为一件令人赏心悦目之事。其中有来自古代书面语的,有借用书面语表达另一层语意的,还有瑞安话中独到的词语。 <p style="text-indent:2em;">一、来自古代书面语的(或者说,方言被书面语引用的),下面笔者以“乐事”、“生分”、“生受”、“剪绺”等词语为例: “乐事”,在瑞安话中表示事办得好,处理妥当,任务完成得令人满意等义项。如“该件事办得真乐事。”更多的是用“乐事”或“弗乐事”,来回答别人的询问。书面语见汤显祖《[[牡丹亭]]》:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院?”以及谢灵运《[[拟魏太子邺中集诗序]]》“天下良辰、美景、赏心、乐事,四者难并。”以上的“乐事”与瑞安话相近。 <p style="text-indent:2em;">“生分”,在瑞安话里有感情疏远、陌生、害羞等义项,如“你我是老同学,为什么反而生分了?”“这孩子怕见生分人。”“别怕生分!”意思与《[[红楼梦]]》“又不生分,又可取乐。”的意思相近。 <p style="text-indent:2em;">“生受”,在瑞安话里与难为你、麻烦你相近,一般不对自己说。如:“害你生受了,真对不起。”瑞安话的生受与《[[水浒传]]》中“武松道:‘却生受嫂嫂’。”以及黄庭坚的词“生受、生受,更被养娘催绣。”中的“生受”义同。 <p style="text-indent:2em;">“剪绺”,绺(音同柳)是量词,一束丝线、一束头发,也叫一绺丝绒、一绺头发。剪绺在瑞安话里代指小偷,意谓小偷常在戏台下乘妇女专心看戏时偷剪其发辫(一条发辫可换几斗米或数斤酒)。如“做贼碰着剪绺。”或“大贼也被剪绺偷了。”书面语的“剪径”指拦路抢劫的大贼,而“剪绺”常指代小偷,常见于宋元话本。 <p style="text-indent:2em;">以上的书面语,可能就是唐宋时期的口语。瑞安方言中保留了较多的唐宋时语音,并被承传下来。故虽是书面语,还透露出浓浓的瑞安味儿。 二、借用书面语表达另一层语意的有:“云淡风轻”、“雀跃”等词语。 <p style="text-indent:2em;">“云淡风轻”,《[[千家诗]]》中选程颢《[[春日偶成]]》诗中的首句:“云淡风轻近午天”中前四字。原意是形容春季晴空,风和日丽令人喜爱的景象,原是褒义词。但瑞安话借此词语却形容那些骤然升官或发财者忘乎所以的形态,变成贬义词。如“该人近日云淡风轻起来,忘记了自己姓什么了!”把讽刺、冷嘲隐在春日晴和的语句中,十分巧妙。 <p style="text-indent:2em;">“雀跃”,在书面语中指“若雀跃也”,“如雀之跳跃也”,表示喜极,有欢呼雀跃的词,应为褒义。但瑞安话却借此形容女孩子轻飘,其意与“骚”相近。如:“雀跃囡儿”。或“这个囡儿这样雀跃,将来怎么嫁得出去?” <p style="text-indent:2em;">“旗儿店”,瑞安话指酒店。古时城乡酒店前都竖着一条旗杆,杆顶斜插着一面写有“酒”字的布旗,远处都可望见,叫酒旗,也叫酒帘、望子,起“广告牌”的作用,乡间仍称酒店为“旗儿店”。 <p style="text-indent:2em;">三、瑞安话独有的书面语有:“风痴”、“酿禾”、“伴手”、“索怀”、“授儿”、“乐力”等词语。外地人也可依整句瑞安话来解读其词意。 <p style="text-indent:2em;">“风痴”,瑞安话指台风、风暴。此词十分形象,风大得如痴如狂,以至拔树、毁屋,冲垮堤坝的地步。至今瑞安民间仍有许多人称台风为“风痴”。瑞安谚语:“风痴碎,‘回南’大”。“回南”指台风登陆后风向大都由东北风转为东南风。风痴虽甚癫狂,但比之登陆时回南还逊一筹。也比喻反击者的力量(或指反驳言辞)比进攻者(或指批评,指责言辞)更厉害、有力,是后发制人的意思。 “酿禾”,瑞安话指称雷雨。雷雨往往盛发于夏秋之间稻禾旺长时期。这时稻禾最需要阳光、雨水和肥料。而雷雨还是上午烈日所致的短时间骤雨,既有充足阳光和丰沛的雨水,又因雷电为之提供大量氮肥。所以称雷雨为酿禾,既有科学道理,又很形象生动。至今仍活跃在许多瑞安人的口语之中。如:“今天闷热,下午定会落酿禾!”更贴题<p style="text-indent:2em;">了。 <p style="text-indent:2em;">“伴手”与“回伴”,在瑞安话中指走亲朋好友家随手带去的小礼品、小食品,故称伴手。如:“你这么客气,常来走动就很好了,还要带伴手!”伴手,从字面看是动宾式,指伴着手里的东西。既然客人给主人带了礼品,主人也讲礼尚往来,也反馈给客人礼品叫“回伴”,是针对“伴手”而言的。如:“你看,我只带一点点伴手,你却给我摊篮坊回伴!” <p style="text-indent:2em;">“索怀”,在瑞安话中指糖果,糕饼。索是索取,怀是襟怀,古时人们衣服没有缝口袋,物品均放衣襟中,下面腰间用一条带子将服系紧,不使物品下坠。做客时往往将糖果、糕饼往襟怀中一放,到主人家后拿出来送给主人小孩,故称索怀。后来又把招待客人的茶点或给客人带回去的回伴称为索怀。 <p style="text-indent:2em;">“授儿”,在瑞安话中指嗣子、义子。与亲生儿子相对而言,指别人授(送)给的儿子。 <p style="text-indent:2em;">“乐力”,在瑞安话中指做事乐于出力、用力、努力的意思,很像当今的“给力”。 <p style="text-indent:2em;">以上这些带书卷味的瑞安话,都可以用全国通用的汉字记录、书写、传播。而用在瑞安话中,听起来,很具瑞安特色,如改用普通话翻译后,瑞安话的原汁原味就淡薄多了。 ==相关== <p style="text-indent:2em;">民俗专家认为瑞安是温州鼓词的发源地,理由是: <p style="text-indent:2em;">1、鼓词一直是用瑞安话说唱,也只有用瑞安话才押韵。 <p style="text-indent:2em;">2、著名词师管华山、阮世池都是瑞安人,长期以来已形成自己的流派 。 <p style="text-indent:2em;">3、瑞安仙降人彭阿元首创了伴奏乐器牛筋琴。 <p style="text-indent:2em;">4、制琴的重要材料牛筋,是马屿人阿海制作的。 == 参考来源 == {{reflist}} [[Category:語言學總論]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
瑞安话
」頁面