導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.141.12.30
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 榮如德 的原始碼
←
榮如德
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
'''荣如德'''({{bd|1934年|12月|}}),中国翻译家,他翻译了大量俄语和英语的文学作品,俄语有[[费奥多尔·陀思妥耶夫斯基]]的《白痴》、《[[卡拉马佐夫兄弟]]》和[[索尔仁尼琴]]的《[[癌病房]]》<ref>[http://www.xinhuanet.com/book/2015-11/02/c_128383233.htm 沉重的传统:俄罗斯文学的巅峰横亘在前]</ref>,英语翻译作品则有[[查尔斯·狄更斯]]的《[[雾都孤儿]]》和[[威廉·梅克比斯·萨克雷]]的《[[浮華世界|花花世界]]》等。 ==生平== 荣如德祖籍[[无锡]],家境尚可,自幼就对戏曲和唱片感兴趣。1945年进入私立[[光华大学]]附中就读,受教于[[徐燕谋]]和[[徐家烈]]两兄弟。徐氏昆仲对英语和古文的讲解大大影响了荣如德。一年后因私立学校价格太贵,荣如德先后转入吴淞中学和民立中学学习。1950年为了不离家而又可以负担自己的生活,他从上海格致中学高中肄业,考入华东人民革命大学附设外文专修学校(现[[上海外国语大学]])的俄语专业,每月得以有一点津贴供自己生活。 1953年春提前毕业留校,先后在俄译汉及汉译俄教研组任教,业余进行俄语著作翻译。1956年因喜欢发表译作招来了“热衷于种自留地,不思进取”的非议,于年底辞职离校,专事文学翻译。1960年代初荣如德进入上海编译所筹备处,结识了[[罗稷南]]、[[满涛]]、[[草婴]]、[[侍桁]]、[[左海]]等多位译界前辈。文革爆发后,他下放劳动,后进入[[五七干校]]改造。后编译所部分人员集中起来成立“翻译连”,接受[[周恩来]]下达的翻译世界各国历史的任务,承担了困难最多的非洲部分。在阅读大量历史文献的过程中,荣如德要大量接触英文工具书。由于他有英语基础,又一直爱好收藏唱片,要阅读大量英文介绍,荣如德被人认为精通英语,有些英文小说就开始指派给他翻译。 文革后,荣如德接到的第一个英文约稿就是查尔斯·狄更斯的《雾都孤儿》,本书出版后获得好评。他又将之前出于兴趣翻译的[[奥斯卡·王尔德]]的《[[道林·格雷的画像]]》和[[罗伯特·路易斯·史蒂文森]]《[[金银岛]]》交付出版。1990年代他倾注多年精力翻译了萨克雷的代表作《花花世界》。1996年他受聘为上海文史研究馆馆员,2003年应特邀为上海市第十届政协委员。2005年获得中国译协授予的“资深翻译家”称号<ref>{{cite web|url=http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2005-09/29/content_79531.htm|title=中国译协网“资深翻译家”名单|publisher=中国译协|language=中文|accessdate=2012年12月21日|deadurl=yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/20130822091406/http://www.tac-online.org.cn/zxzx/txt/2005-09/29/content_79531.htm|archivedate=2013年8月22日}}</ref>。2006年夏天他译完[[乔治·奥威尔]]的《[[动物农场]]》。
此頁面使用了以下模板:
Template:BD/isYear
(
檢視原始碼
)
Template:Bd
(
檢視原始碼
)
Template:Cite web
(
檢視原始碼
)
Template:Date.isMD
(
檢視原始碼
)
Template:Editintro
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Configuration
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Date validation
(
檢視原始碼
)
模块:Citation/CS1/Whitelist
(
檢視原始碼
)
返回「
榮如德
」頁面