導覽
近期變更
隨機頁面
新手上路
新頁面
優質條目評選
繁體
不转换
简体
繁體
3.145.155.149
登入
工具
閱讀
檢視原始碼
特殊頁面
頁面資訊
求真百科歡迎當事人提供第一手真實資料,洗刷冤屈,終結網路霸凌。
檢視 林国本 的原始碼
←
林国本
前往:
導覽
、
搜尋
由於下列原因,您沒有權限進行 編輯此頁面 的動作:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
用戶
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{| class="wikitable" style="float:right; margin: -10px 0px 10px 20px; text-align:left" |<center><img src=" https://pic.gerenjianli.com/mingren/2533/11354219.jpg " width="180"></center><small>[https://www.gerenjianli.com/Mingren/103/986se9sdo9.html 林国本]</small> |} '''林国本''',祖籍浙江,华侨,1935年11月9日出生于日本神户市,1953年回国,中共党员。1957年9月至1963年8月先后在国家体委国际联合公司、[[国家体委科研所情报翻译室任翻译]]。 2015年3月11日凌晨1时25分在北京地坛医院因病医治无效去世,享年79岁。 == 人物介绍 == 林国本,男,中国日语翻译界权威级人物,原为在日华侨第二代,新中国建国后回到祖国,归国后曾经在国家体委工作,1963年8月起一直在《北京周报》任职,在中译日的岗位上实践了30多年,其在职期间,曾经为周恩来等数位和国家领导人担任过翻译。并且连续25年应邀参加了全国人大及党代会翻译工作,党和国家领导人的许多重要讲稿均是由他翻译完成,至1995年退休后仍担任中国网和《北 京周报》日文网改稿专家至今。 林国本先生在我国日语同声传译的研究方面颇有建树,其翻译所涉及的方面也十分广泛,尤其擅长金融方面的翻译。代表译作有[[《中国陶器史》]]《わが夫、溥仪》等。 林国本先生在日语翻译及日语学习方面曾建议: 其一、学习日语必须学习英语,因为日语中有几十万个外来词。 其二、学习日语必须注意基础,要下苦工夫。 其三、坚持每天阅读《人民日报》等各种报刊,及时掌握国家的方针政策和国际形势,以便在政治翻译工作中做到更加准确和游刃有余。 其四、反复阅读,长期抄写。林先生说,他年轻的时候,曾每天抄写《朝日新闻》的“天声人语” ,坚持了6年。这对他日文的历练起到了相当大的作用。另外,林先生还接受一位朋友的建议,反复阅读一本好书,做到读精、读透。某一本书,他曾反复读了50多遍。他说:“今天我做同声传译95%得益于这本书。我是在说,而不是在译。 == 世界语者 == 林国本(1935-) 浙江奉化人。出生于日本。译审。1953年回国,肄业于北京外语学院。历任国家体育运动委员会联络司翻译,《北京周报》翻译、驻日记者。多次参加党和国家重要会议文献的翻译、审稿工作。1987年被评为国家级有突出贡献的中青年专家。译有《陈式三十八式太极拳》、《周恩来的回忆》、《中国陶瓷史》、《战后日本发展史》、《中国乒乓球高级讲座》、《好太玉碑研究》等。四十年代曾在日本学习 世界语,热心世界语事业。 <ref>[http://www.gerenjianli.com/Mingren/Tags/148/ 名人简历]</ref> == 参考来源 == {{reflist}} [[Category:画家]]
此頁面使用了以下模板:
Template:Main other
(
檢視原始碼
)
Template:Reflist
(
檢視原始碼
)
模块:Check for unknown parameters
(
檢視原始碼
)
返回「
林国本
」頁面